• ベストアンサー

英語 文法

よろしくお願いします。 The movie version was not (*) to the book (*)の選択肢は 1,exact 2,similar 3,same 4,true 答えは4,true (be true to A でAに忠実である)と書いてありますが ではなぜ2,similarでは不適なのでしょうか。 どなたか解説をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

 まず、exactですけど、これはexact toという言い方がないので選べない感じです。  sameでtoを使うなら、the same toとtheを入れるのが通例なので、これも選びにくい勘です。  じゃあ、trueとsimilarですけど、どちらもtoと続けて使えます。この文だと、どうもthe bookが、The movieの原作という感じですので、そう解釈します。 (1)The movie version was not similar to the book. 「映画版は原作とは似てないね」 (2)The movie version was not true to the book. 「映画版は原作通りじゃないね」  訳は、もちろん一例にしか過ぎません。  出題者が「一般人」だとすると、(2)を「原作の味わいが出ていない」といったつもりだと思いますので、こちらを正解として問題を作ったのでしょう。 作品にはテーマが重要ですから、小説を映画化しても、それがsimilar(類似)かどうかより、true(忠実)かどうかも、大きなポイントというニュアンスもまた、大事ではあるでしょう。  テストならこちらを選ぶのが安全策でしょうね。  しかし、(1)。映画ファンなら、文章と映像という媒体が違えば、当然のこととして、その媒体の性質を活かしきることを求めます。その場合、trueはしばしば「映画だということを無視した、原作通りの安全策しやがって」といったニュアンスを帯びた非難であることが少なくありません。もちろん文脈次第で、原作の味わいということも大いにあり得ます。  アニメオタクともなると、二派に分かれて大論争です。  ある派閥は、台詞を含む原作描写を最大限的確に映像化することを求めます。他のある派閥は、文章から映像という媒体の変化に応じた上手なアレンジを求めます。さらに別の派閥は、原作の好きなところを強調して嫌いなところを削りまくる大胆な改変を求めます。  話題となるようなアニメがあると、こうした三つの派閥を主として、そのた少数派も入り乱れて、大論争も珍しくありません。原作重視の人は原作と違っていると「原作を壊した」などと怒り、アレンジを求める人は「ちっ、原作通りにしかできないヘタレ脚本」と愚痴をこぼします。  ファン、さらにはオタクという環境での会話や掲示板、チャットでは、私はsimilarならぎりぎり言えても、怖くてtrueは言えません(^^;。

dreamricetrue
質問者

お礼

ケースバイケースといった感じで使い分けていきます。 問題文はこの1文だけですので一般的にはtrueのようで納得できました。 >>しかし、(1)。映画ファンなら、文章と映像という媒体が違えば・・ 勉強で頭が煮詰まってる時に、この余談付きの返答でものすごくリラックスできましたw 感謝します!

その他の回答 (3)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

NO.1です。 前回書き忘れましたが、 この文が一般論として(つまり、the movieを総称として)「映画というものは、原作に類似していない」という意味で、similarは不自然と書きましたが、 この文は過去形なので、この映画が「特定の映画」を指していると解釈して、「その映画は原作に似ていなかった」と解釈可能なので、similarでもよいと思います。

dreamricetrue
質問者

お礼

similarでも意味は通じるという解釈で宜しいのでしょうか・・?

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

true は真実に近いという意味です。true to yourself とか true to the faith とか true to the book's spirit とかいう言い方をします。違う媒体だから全く同じにはならないが、出来るだけ原作の精神に近づけたという意味で true to という言葉を用います。 similar は似ているという意味です。本と映画とが似ている、似ていないというと何だか盗作の議論のように聞こえませんか?

dreamricetrue
質問者

お礼

聞えます!変だとは思いました。 >>true to yourself とか true to the faith とか true to the book's 参考になります。 次回から二度と間違えないようにします。ご回答ありがとうございました!

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.1

similarは、「同じ」ではなく「類似する」という意味なので、 これを選択したら、「映画版は、原作と類似していない」という不自然な意味になってしまいます。 他方、identical toなら「~と同一」という意味なのでokです。

関連するQ&A