• ベストアンサー

短い英語の翻訳おねがいします。

The details not to be usable are written honestly.I required return, but was refused. 使えないことは正直に書かれています。 私は返済を要求しましたが拒否されました。 正しいでしょうか? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

"利用できない詳細については率直に書かれております。返済(場合によっては返信、利益、収益等とも訳せる)を求めましたが拒否されました。” が適訳かと思います。

godhappy
質問者

お礼

ありがとうございます。 感謝します

その他の回答 (2)

回答No.2

文の前後や状況がわからないとちゃんとした訳にならないかもしれませんが、意味が通る訳にするなら 「使用できない(有効でない)詳細(情報)は正当に書かれています。 私は返還(返却)を求めましたが、それは拒否されました。」 でしょうか。

godhappy
質問者

お礼

ありがとうございます。 感謝します

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   はい。正しいと思います。

godhappy
質問者

お礼

ありがとうございます。 感謝します

関連するQ&A