- ベストアンサー
値引きによる差異は総額でXX円となる
こんにちは。 数ヶ月に渡り、値引きを行った結果、総額がXX円となると英語で表現したいのですが、 下記の表現が不自然でないか、悩んでいます。 difference caused by price discount amounts to XX yen. 自然な表現がありましたら、ご教授ください。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
値引きによる差異は総額でXX円となる こんにちは。 数ヶ月に渡り、値引きを行った結果、総額がXX円となると英語で表現したいのですが、 下記の表現が不自然でないか、悩んでいます。 difference caused by price discount amounts to XX yen. 解説 (1)この場合は、特定の差額なので、定冠詞を付けてthe differenceとします。 (2) 値引きは複数回行われているので、price discountsで、かつ特定の値引きなので、the price discountsになります。 (3)「数ヶ月にわたって繰り返された値引き」のように、「繰り返された」を補って、repeated over several monthsとするとわかりやすいです。 添削後 The difference caused by the price discounts repeated over several months amounts to XX yen. 参考 このような場合は、「数ヶ月に渡り、値引きを行った結果、総額がXX円となる」を「数ヶ月に渡って繰り返された値引きは、その結果、差額が総額XX円となる」というように英語特有の名詞を主語にする表現に書き換えてそのまま英語に置き換えた方がかえって英語らしい表現にすることができます。 参考 The price discounts repeated over several months result (又はwill result) in the difference amounting to XX yen. 注 「現在そのようになっている」という意味ではなく、「これからそのようになる」というニュアンスの場合は、willを用いて、~will result in~にしてください。 ただし、貴兄の添削後の構文でもまったく問題ありません。
その他の回答 (2)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
As the result of price discounts made for last several months, the total amount is now xxx yen. いろいろあると思いますが、
お礼
例を記載していただきまして、ありがとうございます。参考にさせていただきます。
- cowstep
- ベストアンサー率36% (756/2081)
逐語的に訳せば、次の通りです。 As a result of price discounts during these several months, total sum amounts to xx Yen.
お礼
迅速な回答ありがとうございました。参考にさせて頂きます。
お礼
細かい箇所まで添削ありがとうございました。勉強になりました。