- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文契約:「値引き交渉に応じます」)
英文契約:値引き交渉について
このQ&Aのポイント
- 英文契約書においてディスカウントを考慮する条件を設けるかどうかについての相談です。
- 上司がディスカウントの条項を設ける際に、相手方からの要求があった場合のみ応じる形を提案してきたため、一般的な表現方法について意見を求めています。
- 「We'd like to talk about offering a discount...」「We may talk about your offering a discount...」「We can talk about offering a discount if you need」という表現のうち、どれが適切か検討したいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#183197
回答No.4
大口に対しては価格応相談ということなら、 If you order a large amount of our products, contact us to see if a quantity discount can be applied. とすれば、するしないの基準を明言せずぼかしながら言うことができます。 もしくは、契約書なので、何個で何割引と明記するか、あいまいなことは書かないかです。
その他の回答 (3)
- remondo
- ベストアンサー率20% (25/120)
回答No.3
No.2 から、discount を表意の意向あれば、それで宜しいと存じます。
質問者
お礼
何度もありがとうございました。 何社間かでの競争なので、丁寧な表現はいいですね
- remondo
- ベストアンサー率20% (25/120)
回答No.2
上司さんの考え方が宜しいかと。 ただ、上文の様に始めから discount する意思を表わすより、 「当社は貴社の提示価格について考慮することもできます。」との文言の後で 改めて,値引き交渉に応ずることもできますね。 また、ご指摘のif you need は不要です。 さらに、we could ~ と 仮定法を使用する方が丁寧な表現になります。
質問者
補足
ありがとうございます。 ええと、つまり… We could talk about your offering a discount... がよいのでは、ということでしょうか?
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
回答No.1
一般論で言えば、 "the unit price will be negotiable (depending on quantity)" 「単価は(数量によって)交渉可能」 くらいでいいんじゃないですか?
質問者
お礼
ありがとうございました。 すっきりしていていいですね♪
お礼
ありがとうございました。 とても分かりやすくて、丁寧な印象です。