- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳及びlessの用法についてお尋ねします。)
翻訳及びlessの用法についてお尋ねします
このQ&Aのポイント
- 翻訳及びlessの用法についてご質問です。翻訳において具体的な表現方法やlessの使い方について教えてください。
- 具体的な例を挙げながら、翻訳やlessの用法について詳しく説明してください。
- 翻訳やlessの使用方法について不明点があります。どのように表現すれば自然な文章になるのか、解説していただけますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. You can buy this clothes 200 yen less than the regular price. この場合、200 yen less が副詞句になり、特に前置詞を必要とせず、更にthan the regular priceが付いても、長い副詞句になるだけです。ただ一般的にless よりoffを使います。 You can get 10% off the regular price for this clothes. この場合、10% off が副詞句、名詞句のどちらとしても使われます。 2. You can get an admission at the cost 200 less than the regular price. buy の場合は副詞句 200 lessで意味が通じますが、getだと曖昧に感じます。 3. Shoes at the price 1000 yen lower.