- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:つぎの英文の上手な訳し方について)
上手な訳し方についての質問
このQ&Aのポイント
- 「skewering of anime と otaku stereotypes」の上手な訳し方について質問です。
- 「the tongue-in-cheek plot provides a fun skewering of anime and otaku stereotypes」という文章がありますが、後半の「skewering of anime and otaku stereotypes」の上手な訳し方が思いつきません。
- 「皮肉交じりのプロットが、アニメとオタクのステレオタイプを楽しく風刺している」という意味です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちょっと思ったのですが、問題の英文を見ると、ファン(fan)ではなくって、 楽しい・愉快な(fun)となっていますよね。紛らわしいですが^^; ですから、a fun skewering of anime and otaku stereotypes で ひとまとまりなんだと思います。 先の回答者さまのおっしゃるとおり、skewerというのは酷評するという意味で 使われているのでしょうから、直訳すると 「その皮肉交じりのプロットは、アニメとオタクのステレオタイプの愉快な酷評 を提供した」 つまり、意訳をすれば、 「そのプロットは、皮肉交じりに、アニメとオタクのステレオタイプをおもしろ おかしくこき下ろした」 みたいな感じになるのでは、と思います。
その他の回答 (1)
- sanick
- ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.1
皮肉まじりのプロットがファンに アニメとオタクのステレオタイプに対する (串刺しにするような激しい)批判(のイメージ)をあたえる。 じゃないかなと思います>< すいません堅くて・・・ ちなみにskewerを辞書でひくと (串刺しにするように激しく)攻撃する、批判する というのが出てきました。
質問者
お礼
ありがとうございます。 skewer、自分が引いた辞書には攻撃する、批判するといった意味が載っていなかったのでぜひ覚えておきます。
お礼
ありがとうございます。 あ、本当ですね。 よくみたらfunのほうでした・・・。 「面白おかしくこき下ろす」という訳し方もとてもしっくりきますし 今回はkannazuki123さんをベストアンサーにしたいと思います!