• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文の和訳をお願いしたいです。)

適切な投与方法により、薬剤の選択的作用を発揮する

このQ&Aのポイント
  • 薬剤の投与方法には、それぞれ特定の目的、利点、欠点があります。
  • 口からの投与は最も一般的な方法であり、液体や固形の薬剤が消化管から体内に吸収されます。
  • 舌下経口投与は効果の発現が非常に速いが、効果の持続時間が短い場合が多いです。また、吸収は不完全で効果も予測できないことがあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 2,3誤植がありましたので、一応原文もすべて併記いたします。 >For a pharmaceutical agent to be effective in carrying out its selective action, the drug must be administered in an appopriate (→appropriate) manner. Each route of drug administration has specific purposes, advantages, and disadvantages. 調剤取扱者が選択的な行動を実践する際に効果的であるために、薬は適切な方法で管理されなければならない。薬剤管理には、その個々のルート(吸収の道筋)に応じて特有の目的、利点、および不利益が存している。 >With this method, drugs formulated in liquid or solid form are absoebed(absorbed) into the body from the gastrointestinal tract(GIT). This is the most commonly used route. Oral drugs are convenient --- portable, oainless (→painless), easy to take. Also, administration can be carried out by the patient him or heself (→herself). However, the onset of the drug's effect is relatively slow. この方法によって、液状または堅固の形状に整えられた薬剤が、胃腸の部位(GIT)から身体に吸収される。これは、最も一般的に使われるルートである。経口薬は簡易で…携行に便利で、無痛で、摂取しやすいからである。また、薬剤管理が患者自身によって実践可能である。しかし、薬剤の効果の発現は相対的に遅い。 >In this case, the drug, usually in tablet form, is placed under the tongue. This produces a very fast onset of drug action because of the good blood supply to the area, but the duration of the drug's effect is usually short. この場合薬剤は、通常タブレット(舌下錠)形にして、舌の下に置かれる。これは、その部位の血液供給がいいので、きわめて早い薬剤効果の発現を生み出すけれども、薬剤効果の継続時間は通常短い。 >This method can be used for patients who are unable to take drugs orally, or with younger children, elderly, or mentally disturbed patients. This route is usuful when a drug is known to cause GIT irritation. However, absorption is often incomplete and effectiveness is unpredictable. この方法は、薬を口から飲むことができない患者や、弱年齢の子供、年配者または精神的に阻害のある患者用に使われうる。薬剤が、GIT(胃腸)障害を起こすことが知られている時には、このルートが有益である。しかし、吸収はしばしば不完全で、その有効性は予測不可能である。 以上、ご回答まで。

関連するQ&A