- ベストアンサー
英文を訳してください。
The nature of family life, particularly in suburbia, was far more complicated and tension-filled than the stereotypes of the fifties would have us believe. 「家庭生活の性質、特に郊外では、50年代のステレオタイプ(固定観念)よりもはるかに複雑で緊張的であった。」 一応自分で訳してみました。 最後のbelieveはどう繋げればいいでしょうか? またtension-filledはどのように訳せばいいでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The nature of family life が主語 was far more complicated and tension-filled が術後 than 以下で副詞節 でその中身は、 the stereotypes of the fifties が主語 → 50年代に関しての固定観念 would have us believe はhave を使役動詞として使っていて、us 私達に信じ込ませる than 以下を整理して意訳すると、 「私達が信じている様な50年代に関しての固定観念」 全体は、 「家族での生活、特に郊外での、実態は、私達が信じている50年代に関する固定観念と比べるとずっと複雑で緊張感あふれるものだった。」 tension-filled はここでは緊張感あふれると訳しましたが、tension 緊張、緊迫、張り詰めたもの、filled ~でいっぱいの。tension-filled 緊張あふれる、緊迫感で張り詰める
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
>The nature of family life, particularly in suburbia, was far more complicated and tension-filled than the stereotypes of the fifties would have us believe. ⇒家庭生活の本質(的な姿)、特に郊外居住者の生活様式は、50年代に信じ込まされた紋切り型の考え方よりも、はるかに複雑で緊張に満ちたものであった。 >最後のbelieveはどう繋げればいいでしょうか? ⇒「(時代の風潮によって)信じ込まされた」。 >またtension-filledはどのように訳せばいいでしょうか? ⇒「緊張に満ちた、緊張でいっぱいの」。
お礼
回答ありがとうございます。 大変参考になりました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
我々が50年代のステレオタイプ(固定観念)から信じているよりも、家庭生活の性質、特に郊外では、はるかに複雑で緊張に満ちたものであった。
お礼
回答ありがとうございます。 大変参考になりました!!
お礼
詳しく説明していただき、ありがとうございます。 大変分かりやすかったです。 参考になりました!!