• ベストアンサー

訳の確認おねがいします☆

(1)私の母がぎっくり腰になってしまい,今学校を休んで面倒をみています。→『My mom became acute low back pain since last week so I am looking after by rest from a school now.』 (2)あなたもきっと仕事など忙しいだろうと思います。→『I know for certain that you are busy by work.』 ↑この2つの訳は合ってるんでしょうか?アドバイスお願いします(>_<) それと,《お互い頑張ろうね》という言い方がよく分からないんですが,どなたか教えてください(>.<)/

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.3

>(1)私の母がぎっくり腰になってしまい,今学校を休んで面倒をみています。→『My mom became acute low back pain since last week so I am looking after by rest from a school now.』 #1さんと同じページかわかりませんが、「ぎっくり腰」の英訳としては、 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%AC%82%C1%82%AD%82%E8%8D%98&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=KnxyoxlM2U3zCVvqfe http://www.alc.co.jp/index.htmlの英辞郎に「ぎっくり腰」と入力すれば検索され結果が上のように出ます。 私はその中から、strain one's lower back を使います。one'sは主語、文脈に合わせて、所有格は変わりますね。ここはお母さんなので、herとなります。 Mom has strained her lower back, and I took time off from school to take care of her. Mom got backache, and now I am taking care of her by staying away from classes. 学校を休むには、I absent myself from school, I am home from school, I stop away from school などがあるようです。 backacheは背中の痛いことも指すこともありますが、腰痛を言います。ぎっくり腰をどうしても表現する場合は Now Mom got an intervertebal disk, I have to care for her by stopping away from school. お母さんは椎間板ヘルニアでになったので、学校を休んで面倒見ないとダメなんです。 Now that my mom slipped a disk, I need to be home from schoool and will help her out. 母は椎間板ヘルニアになったので、私は学校を休んで何かと役に立つつもりでいます。 now thatは、~となったので >(2)あなたもきっと仕事など忙しいだろうと思います。→『I know for certain that you are busy by work.』 I know for certain that you are busy working. be busy (in)-ing で忙しい ただ、know for certainではっきりと知っている、と言う意味です。 I guess you are kind of busy with your work. kind ofはhttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=kind+of&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=KnxyoxlM2U3zCVvqfe busy の後に付く前置詞はいろいろあります。on,about,over,at よくbusy withと言うような気がします。 by workは副業と言う意味になるようです。 確かに「~で」の意でbyが使われる場合がありますが、たいてい手段ではないでしょうか。by bus, by taxiなど 「など」は表現を和らげる働きをするためのものと 解釈し、ここでは訳出していません。 kind ofにその雰囲気を醸し出しています。 訳すのであれば、 I am certain that you are being busy with your job and what have you. what have you:など 「など」にはand the like, and all the rest, and all that beingはなくてもいいですが、今まさに忙しいことを言い表しています。 >《お互い頑張ろうね》 頑張ろうという言い回しを英訳するのは難しいですね。いつもどう訳するか迷ってしまいます。 英辞郎で「頑張る」検索しますと、 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8A%E6%92%A3%82%E9&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=KnxyoxlM2U3zCVvqfe だけあります。お好きなのをお使いくださいって言う感じで困ります。 ふつうは、Good luck.やHang in there.やStick to it.などが思い浮かびます。 どんな場面で使うことを想定しているのかわかりませんが、 たとえば、 Let's give it a try (together). ものは試しに(一緒に)やってみよう。 give it a shotとも言います。 Let's keep going together. 一緒に前進続けましょう。 Let's keep it going. そのまま続けましょう。 Let's stick to our goal. ゴールを貫きましょう。 Let's work hard together. 一緒に一所懸命にやりましょう。 Let's try our best. 精一杯やりましょう。 Shall we do it together? 一緒にしましょうか。

tamago6v6chan
質問者

お礼

こんにちわcircleさん!! アドバイスを有難うございました!(^o^)ノ 1つ1つ丁寧に教えていただきとても勉強になりました☆ 例もたくさん挙げてくださって,英治郎も色々と使えそうです! ありがとうございました:-)

その他の回答 (2)

回答No.2

Gです。 私なりに書かせてくださいね。 (1)私の母がぎっくり腰になってしまい,今学校を休んで面倒をみています。→『My mom became acute low back pain since last week so I am looking after by rest from a school now.』 ぎっくり腰になる、と言う言うところに問題があるようですね. becameを使うのであれば、 My mom became immobilized because of ruptured discと言う言い方が出来ます. ruptured discとは、背骨のディスクをいためることで、動けないほどの痛みがあり、這って家の中を動き回らなくてはなりません. lower backを使った表現の方は、どちらかと言うと、もっと軽い症状のことを言い、背筋を痛めた時の事も含む時もがあります. よって、 My mom got hurt her lower back、と言う簡単な言い方をして、 Since my mom got hurt her lower back and still can not move around, I have been taking care of her at home and thus not attending classes for now.と言う言い方をして、母が腰を痛めてまだ動き回れないので、家で世話をしています、よって、クラスは受けていません. 現在完了形を使っている事に注意してくださいね. >(2)あなたもきっと仕事など忙しいだろうと思います。→『I know for certain that you are busy by work.』 I know for certain と言う言い方は、どうしても、'確信しています'と言うフィーリングですので、それに近いけど、核心まで出来ない、と言う言い方の、I'm sureと言う言い方をここではします. busy byと言う言い方よりも、busy with your workと言う言い方のほうが普通です.また、など、と言う表現をしていますので、your work and other thingsとしてしまいます. よって、 I'm sure you are busy with your work and toher things. なお、これを、多分違いない、と言う表現をするのであれば、 You are probably busy with your work and other things.と言う表現になります. >《お互い頑張ろうね》という言い方がよく分からないんですが 頑張ろうね、と言う表現は非常に日本語のフィーリングで、英語にするとなかな難しい物となります. しかし、この表現で、一生懸命やろう!と言う事であれば、一緒に・お互いに、と言うLet'sを使って、 Let's do our best (together)! また、苦難が待っているとw買っていてそれに耐えよう、という場合には、 Let's hold out together.という表現をして、いっしょになって、その苦難に耐えぬこうぜ、という表現ができます. お互いに応援しあっていこう、と言うのであれば、 Let's keep cheering up each other! と言う表現が出来ますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

tamago6v6chan
質問者

お礼

こんにちわGさん!! 今日もご回答ありがとうございました(^o^)/ 説明もすごく分かりやすかったです☆ さすが説得力みたいのがありますね~! 勉強になりました!有難うございました☆彡

回答No.1

(1)私の母がぎっくり腰になってしまい,今学校を休んで面倒をみています。→『My mom became acute low back pain since last week so I am looking after by rest from a school now.』 ぎっくり腰はacute low back painですが ぎっくり腰になる、は put one's back out strain one's lower back throw out one's back 等と言います(参考URL参照) 過去形と共に用いるならlast weekだけでいいです。 My mother put her back out last week. So I am taking care of her staying away from school. 学校を休むはstay away from schoolがいいと思います。 面倒を見るはtake care of,look afterどちらでもいいですが look afterは目的語が要りますので So I am looking after her... として下さい。 (2)あなたもきっと仕事など忙しいだろうと思います。→『I know for certain that you are busy by work.』 仕事で忙しい、はbe busy with one's work withの代わりにat,about,over等でもいいです。 I know for certain..は私は確かに知っている、となるので きっと(多分)忙しいだろう、と言う場合は Perhaps you may be busy with your work. [多分お仕事で忙しい事でしょう] I dare say you're very busy with your work. [多分、お仕事でお忙しい事と思います] >《お互い頑張ろうね》という言い方がよく分からないんですが お互いはeach otherでいいかと思います。 頑張るはhold out,stand out,stand firm等ですが Let's hold out each other! と云うのはどうでしょうか。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%AC%82%C1%82%AD%82%E8%8D%98&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_
tamago6v6chan
質問者

お礼

こんにちわhonevracoonさん★ 素早いアドバイス有難うございます!(^0^)丿 ぎっくり腰は色んな言い方があるんですね~! あ!あと参考のURLもかなり勉強の役に立ちそうです!! ありがとうございました♪