- ベストアンサー
訳がうまくできません 教えてください
継父とうまくいってない話を書いてきてくれたのですが、よくわかりません、教えてください 相手の人は生まれも育ちもアメリカ人なんですが、普段からごちゃごちゃの文法や誤字などが多い人みたいです・・・今回少し真面目な文だったので教えてほしいです。お願いします I just talk to my mom for two hours about every thing that is going on in our lives. She said that she was sorry for the way she act. We really talk about my step father daughter. She is the one that is 26, my step father was looking she last week because he haven't seen her in 13 years. So she come over for the night on Friday. So me and my mom talk about how it was to have her being with us. 私は母と2時間私たちの生活のすべて?について話した。彼女は彼女の行動を私にあやまった。私たちは継父の連れ娘についてたくさん話した。彼女は26歳だ。継父は先週彼女を探していた。なぜなら彼は13年間彼女とあってなかった。金曜日の夜彼女が訪ねてきた。。。。。。。。わかりません すみません訳を教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたの和訳でほぼ合っていますね。 最後の文は 「私と母は私たちが彼女と一緒に居るって(一緒に住む?のでしょうか???)どんな感じなんだろうという話をした」 ずっと会ってなかったので、一緒にいるとなると彼女ってどういう人なんだろうね~ って話をしたんだ と言うような感じです。 この英文は原文ですか? 文法が崩れていますが・・・・英語の勉強のためにメール交換しているのならベストな相手とは言い難いですね。 まぁ、あなたの選択ですから、あなたが良しとするならいいんですが。
その他の回答 (2)
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
文章の訳は、nonmaeno さんの解釈と enna2005 さんの訳でバッチリです。 私は在米20年以上になりますが、この文章はかなり、かなり酷いですよ。「アメリカ英語で普通に友達と会話するときの言い回し」「生のアメリカ英語」とはとても言えません。"my step father was looking she last week" 等、ネイティヴだとは思えない表現もあります。 だから英語を勉強するための文通相手としては的確ではない、と言いたいのではありません。こういう英語の文章しかかけない人がアメリカにもいる事を理解するのも良いと思います。ただ、これが一般的なアメリカ人の英語だ、とは思って欲しくなかったのです。
お礼
どうもありがとうございました
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
すでに#1さんが明確な回答をされているので、余計なことかとも思いましたが、質問者さんの「普段からごちゃごちゃの文法や誤字などが多い人」や、#1さんの「文法が崩れていますが・・・・英語の勉強のためにメール交換しているのならベストな相手とは言い難いですね。」のところが気になったので一言書かせていただこうと思った次第です。 ポイントとして、日本の英文法書によれば、この文は確かに過去形で表すべき単語(動詞)がほとんど現在形で書かれていたりして時間の感覚が少しわかりにくくなっていますし、「メール」を「手紙」と考えるともう少し表現方法を変えるべきかもしれません。 しかしここでの表現はアメリカ英語で普通に友達と会話するときの言い回しそのままで、読んでいて特に違和感はありません。これまでのメールも同じ感じなのであれば、あなたに対して友達感覚も持った大変率直な人のように感じます。 「英語の勉強のためにメールをやり取りする」というのは私には少し理解できないのですが、確かにその目的のためであれば表現がかなりカジュアルなので不向きかもしれません。しかし生のアメリカ英語を勉強するには最適な教材とも言えない事もありませんよね。
お礼
どうもありがとうございました。
お礼
どうもありがとうございました