- ベストアンサー
英訳お願いします
海外のサイトで絵を載せていたんですが、 「I think... im ganna... fai... *faints*」というコメントがついたので gannaとfaiの意味が分からないと言ったら、 「ganna means going, and fai is faint but without the NT...」だと返ってきたのですがますます意味が分かりません。 I think... im going to faintは気絶しそうってことですか?何で人の絵を見て気絶することになるのか? で、NTってなんでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I think... im going to faintは気絶しそうってことですか? たぶん、気絶しそうなほど好きってことだと思いますよ。 どんな絵なのか分かりませんけど・・・女の子の絵だったのでしょうか? >NTってなんでしょうか faintの後ろの「nt」と取って、「fai」です。 「fai is faint but without the NT」は、「faiは、faintから後ろのntを省いたもの」という意味ですね^^ ご参考まで。
お礼
わーありがとうございます! そうです、女性の絵でした… NTってfaintのntを指していたんですね!大文字で書いてあるから何か意味があるのかと思って必死で調べてました… とりあえず貶されているわけじゃないと分かって安心です。ありがとうございました!