- ベストアンサー
添削お願いします
雨はふらないと思いますが、念のためカサを持って行きます。 (just in case:念のため) I think it's not going to rain but I'll take my umbrella just in case. I think it's unlikely to rain but I'll carry my umbrella just in case. 上の二通りを考えました。添削お願いします。 また、他にもっと自然な表現がありましたら教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#231624
回答No.1
> I think it's not going to rain but I'll take my umbrella just in case. *** that-節の中には否定文を入れない方が自然です。 "I don't think it's going to rain, but I'll take my umbrella just in case. > I think it's unlikely to rain but I'll carry my umbrella just in case. *** "carry" だと "持って行きます" というより、"持ち歩きます" の意味が強くなりますが、英語としては自然です。^^ もっと自然かは微妙ですが。。。 I know it's not going to rain today, but I'll take my umbrella just in case. ほとんど一緒ですね。 "雨はふらない" という思い (考え) が強くなります。
お礼
ありがとうございました。 参考になりました。