- ベストアンサー
英語が堪能な方、和訳願います
I mean if you know everything, means its fine. それと I think I know. I think~は、なんとなくわかる、とか、なんとなくわかったという意味で覚えていたのですが違いますか? 回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★I think~ですが、こちらの~mean?の問いに返って来た返事だったので、途中.も,もなかったのでてっきり多分知ってるとでも言っているのかと思っていました! →2つの文がつながっているとは思わず答えました。 つながっているとしたら、I knowが強すぎるのでクッションを置いているという感じですね。自分が考える範囲では(自分の考えが及んでいないところはわからないが)知っているーーと言っています。 ★ちなみに、質問の内容2件両方確実にアメリカの英語圏の人とのやりとりなのですが、ネイティブ同士だとこういうやり取りでもしっかり意思の疎通が出来るのですかね? →さらっと流れるように、こういう会話が進みますね。もちろん、お互いに共通して分かっている部分があるから会話が進みます。日本語でも同じですね。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★I mean if you know everything, means its fine. →「もしあなたが何でもわかっているならーーという意味です」というのは、「それでいいよ」という意味です。"If you know everything" means it's fine.ということで、これの主部にI meanがさらに付け加わったと考えました。ただし、itsはit'sでなければならず、カンマを付するのもどうかなと思います(" "でくくればいいと思います)。 ある事柄について、何でもわかっているなら、ーーではお任せできますとか、それなら大丈夫だねとか、そんなことですね。だからfineというわけです。 ★I think~は、なんとなくわかる、とか、なんとなくわかったという意味で覚えていたのですが違いますか? →日本語では「~と思います」というのが多いですよね。それと同じように、英語では「~と考えます・~と思います」に相当するのがthinkです。「なんとなく」ではなく、はっきりと~と思うーーという意味です。 これは、たとえば、 He is a genius. (彼は天才だ)と言っても、反論されるかもしれません。そんなことはないよ、頭は多少いいかもしれないがgeniusはいい過ぎだよーーと言われるかもしれません。しかし、自分の意見として、I think he is a genius. と言えば、反論はできません。誰が何と言っても自分はそう思うのですから。ということで、自分の発するstatementに対し、それが自分の考えであるーーという一種のクッションを置くのがI thinkの言い方です。In my opinionにも近い表現かもしれません。 もう1つ付け加えるならば、thinkというのは、日本語の「思う」よりも「考える」に近い表現で、もっと論理的な言い方であると思います。 以上、ご参考になればと思います。
補足
早々の回答ありがとうございます! I think~ですが、こちらの~mean?の問いに返って来た返事だったので、途中.も,もなかったのでてっきり多分知ってるとでも言っているのかと思っていました! ちなみに、質問の内容2件両方確実にアメリカの英語圏の人とのやりとりなのですが、ネイティブ同士だとこういうやり取りでもしっかり意思の疎通が出来るのですかね?
お礼
I think~もそうですが、日本人はI think maybeはおかしいから使わないって聞いてるのに平気で使うネイティブさんとのやり取りに辟易です(汗) 補足への回答もありがとうございました! またよろしくお願いします!