- 締切済み
英文の和訳をお願いします!
I’d always have the feeling that you had be en taking a chance just on that, and that kind of love would be disappearing. というのと、 Then I’d always feel that you kept on writing to me only because you were lonely and had no one else. この2つです! 和訳お願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> I’d always have the feeling that you had been taking a chance just on that, and that kind of love would be disappearing. あなたが成り行き任せてどうにかなるんではないかと思ってるらしいとはずっと気が付いていました。そのような形の愛は続かないものです。 > Then I’d always feel that you kept on writing to me only because you were lonely and had no one else. それに、あなたが私にメッセージを送り続けていたのは、あなたが孤独で、他に自分の気持ちを伝える相手が誰もいないからだということにも気が付いていました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I’d always have the feeling that you had been taking a chance just on that, and that kind of love would be disappearing. ずっと感じてたんだけど、そういう恋を掴んでみた所で、うまく行ったためしがないよね。 Then I’d always feel that you kept on writing to me only because you were lonely and had no one else. それとさ、一人ぼっちで恋人がいない時に限って、色々と書いて寄越すよね。
お礼
とても分かりやすかったです! ありがとうございました!
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
あなたはあのことだけの機会をモノにしましたが、その種の恋愛というのは消え去っていくものだと常々感じています。 あんなちゃんすだけモノにして、そんな恋なんてすぐ消えてなくなるって、いつも思うの。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーー それなら、私に手紙を書き続ければいいといつも感じます。 それって、手紙書き続けてもいいってことじゃん、といつも思うわけ。 真面目な感じとくだけた感じに訳してみました。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
わざわざ2例に分けて頂いて、ありがとうございます! とても参考になりました!
お礼
とても助かりました! ありがとうございます!