• ベストアンサー

和訳お願いしますm(__)m

Leaving her sick father was hard for Mariko, too. 病気のお父さんから離れて行くのは彼女も辛かった? 英文の訳し方がイマイチわかりません。 順序が……

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> leaving her の訳は 置いて行く彼女 ですか?  ちがいます。 > sick father leaving her の順序の英文だとおかしいですか?  はい、おかしいです。 Leaving her sick father was hard for Mariko という文の主語は  Leaving her sick father という部分です。その全体が1つにまとまって1つの主語を作っています。 主語は名詞のはずですが、その文の場合には動詞に -ing を付けることで名詞と同じ働きをさせています。文法の用語では動名詞といいます。 「彼女の病気の父親 (her sick father)」を 「置いていく、そのままにしておく (leave)」 ということ、それを表したのが  Leaving her sick father という部分です。なお、ここで 「彼女の (her)」 と言っているのは、後に名前の出てくる Mariko のことです。 「病気の父親をそのままにしておくこともマリコにはつらかった」 あるいは 「病気の父親を残していくこともマリコには出来かねることだった」 のような感じの文です。

noname#228482
質問者

お礼

ありがとうございます! 主語がそんなに長いのにビックリ。 そしてすぐにそれを理解される回答者さんにビックリ。 leaving her で完全に切ってました。 文法をきちんとやらないとだめですね。 又宜しくお願いしますm(__)m

その他の回答 (1)

回答No.1

(彼女の)病気のお父さんをそのままにしておくのは、マリコにとっても辛かった。 あるいは (彼女の)病気のお父さんを置いておくのは、マリコにとっても辛かった。 だと思いますよ。leave は、去るのほかに「置いておく 、~のままにしておく」という意味もあります。また、too とあるので 「 ~も」、つまりマリコもという意味になります。

noname#228482
質問者

補足

ありがとうございます(^ ^) もうひとつお聞きしてもいいですか? leaving her の訳は 置いて行く彼女 ですか? sick father leaving her の順序の英文だとおかしいですか?

関連するQ&A