- ベストアンサー
和訳お願いしますm(__)m
Leaving her sick father was hard for Mariko, too. 病気のお父さんから離れて行くのは彼女も辛かった? 英文の訳し方がイマイチわかりません。 順序が……
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> leaving her の訳は 置いて行く彼女 ですか? ちがいます。 > sick father leaving her の順序の英文だとおかしいですか? はい、おかしいです。 Leaving her sick father was hard for Mariko という文の主語は Leaving her sick father という部分です。その全体が1つにまとまって1つの主語を作っています。 主語は名詞のはずですが、その文の場合には動詞に -ing を付けることで名詞と同じ働きをさせています。文法の用語では動名詞といいます。 「彼女の病気の父親 (her sick father)」を 「置いていく、そのままにしておく (leave)」 ということ、それを表したのが Leaving her sick father という部分です。なお、ここで 「彼女の (her)」 と言っているのは、後に名前の出てくる Mariko のことです。 「病気の父親をそのままにしておくこともマリコにはつらかった」 あるいは 「病気の父親を残していくこともマリコには出来かねることだった」 のような感じの文です。
その他の回答 (1)
- bluestone555
- ベストアンサー率20% (1/5)
(彼女の)病気のお父さんをそのままにしておくのは、マリコにとっても辛かった。 あるいは (彼女の)病気のお父さんを置いておくのは、マリコにとっても辛かった。 だと思いますよ。leave は、去るのほかに「置いておく 、~のままにしておく」という意味もあります。また、too とあるので 「 ~も」、つまりマリコもという意味になります。
補足
ありがとうございます(^ ^) もうひとつお聞きしてもいいですか? leaving her の訳は 置いて行く彼女 ですか? sick father leaving her の順序の英文だとおかしいですか?
お礼
ありがとうございます! 主語がそんなに長いのにビックリ。 そしてすぐにそれを理解される回答者さんにビックリ。 leaving her で完全に切ってました。 文法をきちんとやらないとだめですね。 又宜しくお願いしますm(__)m