• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の詳細な和訳と解説をお願いします。)

彼の殺意と彼らの命の救出 | 英文の和訳と解説

このQ&Aのポイント
  • 平清盛は常盤御前と彼女の子供たちを殺すつもりでしたが、彼女の子供たちへの思いに打たれ、彼らの命を助けることに決めました。
  • 最後の「and decided to spare them their lives.」という表現は、彼女の子供たちの命を助けることを決定したことを表しています。
  • 「them」は彼女の子供たちを指し、彼らの命を助けることを示しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

spare は SVOO として使えます。 spare 人+時間だと「人に時間をさく」 spare 人+労力だと「人に労力をかけないようにする」 これは「人から労力を省く」とも言えます。 save 人+金・時間・労力で「人から金・時間・労力を省く」 と同じです。 (時間の場合に save と spare はかなり違いますが,労力ならほぼ同じです) 日本語的には「~から~を省く」となる。 (「~に」で貫けば,「~に~をかけないようにする」) これとは別に spare には「人・命を助ける」という意味があり, spare them「彼らを助ける(すなわち命を助ける)でも spare their lives「彼らの命を助ける」でもほぼ同じになります。 (ただ,文語的です) これを SVOO で用いて spare 人+命とすると,「人から命を助ける」 「人に命を失わせないようにする」という感じになります。 最初の O は基本「人に」となるのですが,日本語に当てはめると, 「~から」が自然な場合が出てきます。 普通に「人に命を助ける」とはなりません。 「労力をかけない」も「命を失わせない」も同じ spare となりますが, 後者は文語調です。

その他の回答 (1)

回答No.1

質問者様のご指摘のように、decide to spare their lives とすることもできますね。 この「spare」を「(人・命)を助ける」という意味で使う場合、 3通りの言い方ができます。 spare them their lives spare their lives spare them 3つとも同じ意味と考えていいと思います。

関連するQ&A