- ベストアンサー
翻訳をお願いします。
ニュースで以下のようなタイトル記事がありました The extent of 'modern-day slavery' イギリスで強制労働させられていた「奴隷生活」の24人を救出したというものです。 この英文はどんなニュアンスになるのでしょうか? the extent of~は「範囲、程度」を表現しているのはわかるのですが… よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
21世紀になっても未だに、大量の人身販売犯罪が行われておりますからねえ。extentを OALDで引くと"how large, important, serious, etc. something is"なので、そこを押さえた訳語にしておけばいいと思いますよ。 「深刻な『現代の奴隷制度』」「『今なお残る奴隷身分制度』の深刻さ」「多数に上る『現代人奴隷』」
その他の回答 (2)
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
extentは「程度」のほかに、「限度」という訳も可能です。 またslaveryは、確かに「奴隷制度」の意味もありますが、質問者さんのおっしゃるとおり、「奴隷的な生活、暮らし」という意味にもなり得ると思います。 ニュースのタイトルとのことですが、パッと見、週刊誌のように、わざと大げさな言い回しをしているような印象を、私は持ちました。
お礼
教えていただきありがとうございます イギリスはいまだに奴隷貿易の中継地として機能しているそうです 光と闇ですね
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
>the extent of~は「範囲、程度」を表現しているのはわかるのですが… ●「直訳」すると、「現代の'奴隷制度'の程度」ですので、「現在の'奴隷制度'がどの程度のものか」→「現在の'奴隷制度'がどのくらいひどいものか」→「現在の'奴隷制度'の実状」といった感じだと思います。
お礼
翻訳にセンスありですね。自分の想像力のなさに嫌気がさしました。 go_urn様の回答はいつも参考させてもらってます。 教えていただきありがとうございました!!
お礼
>how large, important, serious, etc. something is 受験英語から成長せず、たんに”程度”と理解していました extentのニュアンスがつかめました! ありがとうございます!!