• 締切済み

雑誌記事の英文の意味

The Economist 12月15日号の記事に"The prime minister who needs things to get worse"というタイトルの小泉首相関連の記事がありました。 その二段落目にDespite all the economic gloom, the seasoned visitor to Japan these days still finds no shortage of the trappings of affluence.という一文があります。この中の"the seasoned visitor to Japan these days "というのは特定の誰かを指しているのでしょうか。どのように訳すのが最もよいかわかりかね、困っています。どなたかおわかりになりましたら、教えて下さい。よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

記事の前後の文も読んでみたのですが、不特定の人と考えても問題のない文脈のように思います。主語は柔軟に訳してもよいのではないでしょうか。 ちなみに the seasoned visitor が不特定の人を表すケースもないことはないようです。 観光地のガイドブック A guide for the novice as well as the seasoned visitor to YYYYY ... テーマパークの広告 The first time visit to XXXXX is an experience ... The seasoned visitor to XXXXX will always find things changing. ...

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

Japan The prime minister who needs things to get worse Dec 13th 2001 | TOKYO From The Economist print edition http://www.economist.com/world/asia/displaystory.cfm?story_id=905467  全経済の低迷にもかかわらず、近頃良く日本に来ている記者には、 その豊かさの虚飾の衰えは未だに見つからない。  

参考URL:
http://www.economist.com/world/asia/displaystory.cfm?story_id=905467
regenbogen
質問者

お礼

早速回答をいただきまして、どうもありがとうございました。助かりました。 本当にどうもありがとうございました。

  • ranx
  • ベストアンサー率24% (357/1463)
回答No.1

seasoned = 経験を積んだ ですよね。 定冠詞が付いて単数ですから、多分特定の誰かなのでしょうが、 恐らくは記者または記者に親しい誰かではないでしょうか。 前後の文脈が分からないとはっきりとは言えませんが。 とは言うものの、訳そうとすると困りますね。 The Economist紙であることを考えると、 「最近日本を訪れたエコノミスト」くらいでどうでしょう。

regenbogen
質問者

お礼

どうもありがとうございました。ずっと意味を考えあぐねていましたので、助かりました。

関連するQ&A