- ベストアンサー
Wouldの使い方について
下記英文とその訳について質問です。 英文: The changes in the healthcare system include benefits that would take a variety of forms. 訳: 医療制度の変更は様々な形の給付を含みます。 ここでのwouldはどのようなニュアンスで使われているのでしょうか? Wouldがある場合とない場合で訳のニュアンスがどのように異なるか教えてください。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合のwould は"~だろう”の様に断定ではなくて、”~の場合もある”の様な言い方と思います。直訳すると、 「この医療システムの変化(変更)は様々な形式を取るであろう助成を含む。」 wouldが無くてもそんなに大きくは変わりませんが、「様々な形式を取る助成を含む」と断定的で、wouldがあると、「大方は含まれるけれど含まれないものもあるかも知れない」と言う感じでで、断定をさけていると思います。
お礼
ありがとうございました。 さほど大きく変わらないため、断定をさけているニュアンスを訳に盛り込んでいなかったのですね。