• ベストアンサー

この英文解釈がわかりません。

以下はアメリカの奴隷制度についての文章の一部です。訳としては 「奴隷制度はもっとも効率的な安価な労働力源であったので、プランテーションはそれらの新たな地域へと拡大するにつれ、奴隷制度も同様に拡大した。」 のような感じになるのだろうと考えます。 自信が無いのでお聞きしたいのですが、 so did slaveryが主節と考えてよろしいでしょうか? また倒置をなおせばslavery did(spread) so. でしょうか? アドバイスをいただけたらと思います。 And as plantations spread to those new areas, so did slavery, sinve it was the most efficient source of inexpensive labor.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

asやsinceで始まる部分は節になります。つまり、 as plantations...areasまでが1つの節 since it was...laborまでがもう1つの節になり、 残った so did slavery が主節となるのです。

その他の回答 (1)

  • uvgHS7Kk
  • ベストアンサー率24% (25/102)
回答No.1

その通りで結構です。 よく読めています。

golioshikun
質問者

お礼

ありがとうございました!!

関連するQ&A