- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳をお願いします)
翻訳をお願いします
このQ&Aのポイント
- 翻訳をお願いします。The path along which the guests ware led to the vestibule(玄関) was rather long by the light of the priests' lanterns. But that was about the extent of the artistic effect.
- 「~の差だけ長い」、「~ゆえに長い」?? 私の力量で、この文章をきちんとした日本語に訳すことができません。教えていただければと思います。
- この英文は京都の伝統的な建造物について書かれたものです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自信はありませんが^^; (直訳) ゲストが導かれた玄関への通路は、司祭のランタンに照らされて少し長かった。しかし、それは単に芸術的効果によるものだった。 (意訳) ゲストが案内された玄関への通路は、司祭のランタンの照明のせいでいくぶんか長く見えたが、それはただ単にランタンの照明による芸術的な影響によるものだった。 でしょうか。 ○"long by the light of~" by the light of~「~に照らされて」 直訳すると、司祭のランタンの照明により(通路が)長い。つまり、照明の何らかの効果によって通路が少し長く見えたのではないでしょうか。 ○"about the extent of~" これは、恐らく She's beautiful, but that's the extent of it. 「彼女は美しいけど、ただ単にそれだけだよ」 と同じ使い方のthe extent ofでしょう。 ですから、ただ単に照明の効果によって長く見えていただけ。と解釈できます。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
「玄関へと続く渡り廊下は、お坊さんが持つ提灯の灯りのためかいくらか長く感じられた。 しかし実際の所は芸術的効果の成せる業であろうか」
質問者
お礼
ありがとうございます marbleshit様の翻訳を参考にさせていただきます。
お礼
詳しく教えてくださり、ありがとうございます。 特に、extentの使い方が参考になりました! また質問の際にはお願いします!!