• ベストアンサー

would の解釈の仕方

質問事項 こんにちは。 下記の文章の訳し方で悩んでいます。 He was named the president, a role in which he would grow this business through mergers. 彼は社長に任命された。この職で彼は合併を通じてビジネスを成長させた。 ただ、role以下は職種の説明のような気がするので、解釈としては間違っている気が します。 なお全て過去の出来事です。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

確かに文のニュアンスとしては違いますね。 彼は、合併を通じてビジネスを成長させることが役割となる社長に任命された。 と訳すのが正解だと思います。 この場合、本当に合併を通じてビジネスを成長させたかどうかは分からないですね。 あくまで、それを役割とした社長、という意味になると思います。 ご参考まで。

007figure
質問者

お礼

迅速な回答有難うございました。またお礼がおそくなり申し訳ありません。非常に助かりました。

その他の回答 (1)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

このような過去形の助動詞の意味が不明なときは、現在形に戻してみればよいです。 He is named the president, a role in which he will grow this business through mergers.ですので、ご質問の文は、未来形のwillが単なる時制の一致で、wouldになっただけなので、本当の意味は、(これから何かをやる)willであることになります。つまり、No.1の方の訳にすれば良いことになります。 注 He was named the president, a role in which he would grow this business through mergersの文は、単なる過去形なので、その後どのような結果になったかは不明です。 他方、 He was named the president, a role in which he will grow this business through のようにwillのままである場合は、「これから成長させる」という意味が含まれています。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。またお礼が遅くなり申し訳ありません。現在時制に直してみるというのは、今まで考えたことのない発想で目から鱗でした。今度から迷ったら、そうしてみます。

関連するQ&A