- 締切済み
英文解釈
和訳お願いします。 Although I thoroughly enjoyed my visits to the different countries I passed through on my way to Japan, I eventually became impatient to reach my destination.I had made up my mind while I was in England that I would live in Kyoto. There were several reasons for choosing Kyoto, rather than any other city in Japan. First of all, it had been spared the bombings that destroyed most other Japanese cities. Secondly, to someone like myself who was interested mainly in classical literature, it was natural to choose the place where most Japanese literature was composed for over a thousand years. Finally, the only two friends I had in Japan---one Japanese and one American--- were both living in Kyoto. I arrived in Tokyo one rainy evening in August 1953, and headed directly from the airport to Tokyo Station where I boarded the night train for Kyoto. I sent a telegram to my Japanese friend, who met me at Kyoto Station and took me to his house, where I was to live for about a month. My friend expected that I would want to rest the first day after my arrival in Japan, but I was much too excited to rest. I asked the friend to take me with him wherever he went that day. As it happened, he had business at the Suntory Whiskey Distillery between Kyoto and Osaka. My first sightseeing in Kyoto therefore took place not at a famous temple or garden, but at a distillery!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> Although I thoroughly enjoyed my visits to the different countries I passed through on my way to Japan, I eventually became impatient to reach my destination. Although I thoroughly enjoyed my visits to the different countries [I passed through on my way to Japan], I eventually became impatient to reach my destination. [ ] の中が、その直前の名詞を修飾しているという構造。 → 私は日本に向かう途上でいくつもの国々を訪れて大いに楽しんだのであったが、次第に早く目的地に着きたいと思うようになった。 > I had made up my mind while I was in England that I would live in Kyoto. → 私は英国にいるうちに、京都に住んでみようと決めていた。 > There were several reasons for choosing Kyoto, rather than any other city in Japan. → 日本の他の都市ではなく京都を選んだのには、いくつかの理由がある。 > First of all, it had been spared the bombings that destroyed most other Japanese cities. → 第一の理由は、日本の他の大部分の都市と違い、爆撃を免れていたからだ。 > Secondly, to someone like myself who was interested mainly in classical literature, it was natural to choose the place where most Japanese literature was composed for over a thousand years. → 第二に、古典文学に関心を持つわたしのような者が、千年以上にわたって日本の文学作品が生み出された土地を選んだのは、当然である。 > Finally, the only two friends I had in Japan---one Japanese and one American--- were both living in Kyoto. → 最後に、日本に2人の友人 -- 1人は日本人で1人は米国人 -- が、どちらも京都に住んでいたからだ。 > I arrived in Tokyo one rainy evening in August 1953, and headed directly from the airport to Tokyo Station where I boarded the night train for Kyoto. → 1953年の8月の雨の晩、私は東京に着き、空港からまっすぐ東京駅に行き、京都行の夜行列車に乗った。 > I sent a telegram to my Japanese friend, who met me at Kyoto Station and took me to his house, where I was to live for about a month. → 私は日本人の友人に電報を打ち、その友人は京都駅に私を出迎えて、彼の家に連れていった。私はその家に1か月ほど滞在した。 > My friend expected that I would want to rest the first day after my arrival in Japan, but I was much too excited to rest. → その友人は来日初日の私をくつろがせようとしたが、私は興奮しており、休むどころではなかった。 > I asked the friend to take me with him wherever he went that day. → 私はその友人に、どこでもいいから彼がその日に行った場所に連れていってくれと頼んだ。 > As it happened, he had business at the Suntory Whiskey Distillery between Kyoto and Osaka. → たまたま、彼は京都と大阪の間に位置するサントリー・ウィスキー醸造所に用があった。 > My first sightseeing in Kyoto therefore took place not at a famous temple or garden, but at a distillery! → そういうわけで、私の初の京都観光は有名な寺院や庭園ではなく、醸造所だった!
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
英文和訳依頼は5行以内