• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:後に入社する事になる、の訳し方。)

後に入社する事になる会社の紹介について

このQ&Aのポイント
  • 私が後に入社する予定の会社の社長に紹介されました。
  • 以下の点について翻訳に関しての質問があります。
  • 1. 「which以下はwas going to joinとすべきなのか、would joinとすべきなのかどちらが正しいのか?」2. 「後に」はlaterでいいのか、subsequently や afterward という単語を使っても大丈夫か?」3. 「後に入社する予定の会社の紹介について、最も相応しい口語訳を教えてください。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.5

そのような事実があったのですね。でしたら、 I was introduced to the president of the company which I joined later. でいいと思います。 あとになって気が付いたのですが、later は、later on か、after that でもいいですね。after that なら「社長に紹介されたあとで」という意味がはっきりします。 また、No.3さんがおっしゃるようにa president はthe president にすべきですね。わたしもうっかりこの部分をコピペしちゃいました。すみません。

beaurah
質問者

お礼

色々御回答頂き有難う御座居ます。御礼が遅くなり申し訳御座居ません。有難う御座居ました。

その他の回答 (4)

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.4

「私が後に入社する事になる」というのは、現在もそういうことになっているということで、「会社の社長に紹介された」というのは過去の事実です。ということは、主節の動詞と関係詞節の動詞の時制を一致させる必要はないということになります。 ですから、I was introduced to a president of the company which I was going to join later.という文では、「入社することになっていた」のは過去のことであって「今は入社することになっているのかそうでないか」はわかりません。 今も入社することになっているのであれば、 I was introduced to a president of the company which I am going to join later. とした方がよいのではないでしょうか。 簡単な例として、 I met a girl whom (who) I love. は自然で、「僕が(今でも)愛してる子と会った」になります。 I met a girl whom (who) I loved. だと「その子にあったときは愛してた」けど今はどうだかわからない(たぶんもう愛していないかもしれない)、ということになってしまいます。さらに、 I met a girl whom (who) I had loved. であれば、「(昔)愛してたことがあった子と会った」になり、今は「愛していない」ということがはっきりします。

beaurah
質問者

お礼

御回答有難う御座居ます。また説明不足で申し訳御座居ません。状況としてはこうです。1、5年前知人を介してA社の社長を紹介された。2、その半年後私はその会社に入社した。3、入社から4年後にその会社を退職している。 私が質問したかったのはこの1と2を1つの文にした言い方です。1、2は共に過去に起こった事ですが、それを今現在の私が説明する際にどう言えば良いのかを知りたいと思っています。1の主文節は過去に起こった事を述べる訳ですから I was introduced to a president of the company で問題無いと思います。 問題は2の部分ですが、 >I was going to join later.という文では、「入社することになっていた」のは過去のことであって「今は入社することになっているのかそうでないか」はわかりません。という御指摘を受けて再度考えてみました。 後に入社した、という事実がある訳ですから、I was introduced to a president of the company which I joined later.というのでは如何でしょう。 これだと入社した、という事が確定の事実として伝わると思うのですが。御指導お願い致します。

  • 69gou
  • ベストアンサー率36% (54/147)
回答No.3

状況は、あなたがどなたかに紹介されたんですよね、社長さんに・・・?社長さんがあなたを誰かに紹介してくれたようにもとれる日本語なので、#2さんなどはそういう表現になっちゃってますので・・。 [a president]を[the president]にするくらいで、正しく伝わる言葉になっていると思います。 「would join」よりも「was going to join」の方が自然だと思います。 willは自分の意思が強く入っている場合使いますので、今回の分では不自然な感じだと思います。 それと、今現在はその会社に入社しているんなら「was going to」だし、これから入社予定なら「am going to」になると思います。  

回答No.2

こんにちは。 I was introduced by the president of the company which I am going to work at でどうでしょう。 later等をいれなくても、この文で、これから先に、勤めるのだなぁとわかります。

回答No.1

I was introduced to the president whom I will join behind. 全然自信なし。だったら、答えるなよ・・・(^^;