• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文章のつながりがわかりません。)

ドクタージョン・オットによるFull Spectrum Lightの発明とOTT Lightsの命名

このQ&Aのポイント
  • ドクタージョン・オットは、ディズニーのプロダクションのために植物の成長を屋内で撮影する必要が生じた際、Full Spectrum Lightの成長を捉えることに成功します。
  • 最初は十分な日光にさらされないため、植物は死滅してしまいましたが、その後、OTTLightsとして後に命名される照明範囲の創造につながりました。
  • 文章の構造を分析すると、Initiallyの段落では植物が死滅すると説明されており、その後の段落で照明範囲の創造につながった経緯が説明されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

Initially the plants would die because of not enough daylight exposure, eventually leading to the creation of a lighting range which was later named OTT Lights specifically for this purpose. 初めのうちは、植物は日光不足のためにどうやっても死んでしまったのだが、最後にはOTT Lightと命名されたこの目的用の照射領域の開発につながった。 would dieのwouldは仮定法ではなく、下にリンクした辞書の[2]のところに記述がある「強い意志・固執」というやつだと思います。 (仮定法として解釈すると、initially(最初のうちは)の意味とうまく繫がらなくなると思います) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=would&dtype=1&stype=1&dname=1ss 辞書に出ている"The door wouldn't open."(ドアはどうしても開かなかった)という例文と比較すると、大体同じようなニュアンスだとわかると思います。

charlie_rt
質問者

お礼

ありがとうございます。やっぱり仮定法だとおかしいですよね・・ スッキリしました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

ANo1. の回答者の方の見事な説明に続けるのは気が引けますが、私も plant は「植物」だと思います。 > Initially he was about to capture the growth of plants for a Walt Disney production, eventually leading to the creation of a lighting range which was later named OTT Lights specifically for this purpose. 「当初は、ウォルト・ディズニー・プロダクションに依頼された仕事で、植物の成長過程をフィルムにおさめようとしていたのだが、そのことが結局は後に OTT Light と命名された、フルスペクトル光を発生するライトの発明につながった」 OTT Light の発生するフルスペクトルの lighting range は、日光と同じ波長領域を有する光です。現在は、幅広い分野で使用されています。 * 参照サイト Wikipedia [John Ott] → http://en.wikipedia.org/wiki/John_Ott Wikipedia [Full-spectrum light] → http://en.wikipedia.org/wiki/Full-spectrum_light

charlie_rt
質問者

お礼

ディズニーに依頼された仕事だったんですね。 それなら植物が出てきてもおかしくないですね。ライトの説明まで 有難うございました。

回答No.1

「一躍有名になりました」と「施設」はどこから出てきたんですかね?恐らくInitially以下は次のような構造をしています。 Initially the plants would die because of not enough daylight exposure, ⇒このwouldは仮定法です。「(もしも)植物に十分な日光を当てなければ死んでしまう(という事)」と訳せます。 eventually leading to the creation of a lighting range which was later named OTT Lights ⇒leadingが最初の文を受けて話しが続いています。前文と続けて骨組みだけ訳すと「植物に十分な日光を当てなければ死ぬということが、OTT Lightsを発明する契機になった」となります。 specifically for this purpose. ⇒namedにかかっています。「(この"植物を生かす"という)特定の目的に対して(命名された)」と訳せます。

charlie_rt
質問者

お礼

丁寧なご回答有難うございます。 「一躍有名になりました」は前文の訳をコピーしてしまいました。 plantsを植物でなく、施設と訳したのはplants for a Walt Disney production という一文があったためです。文脈上は施設にならないのでしょうか?

関連するQ&A