• ベストアンサー

「よろしくお願いします」とは?

私の英文を添削してくれるかたに「お時間があるときでかまいませんので、よろしくお願いします。」と言いたいのですが、 It doesn't matter if you have free time ,please be kind to me (and thank you in advance). で意味が伝わりますか? もしくは As It doesn't matter if you have free time , would you correct my sentences? はどうでしょうか? 「よろしくお願いします」という表現は英語ではその状況によりさまざまだと思います。 このカテゴリーでもこれまで何人もの方が英語での「よろしくお願いします」を質問されていますが、私の状況の場合はなんと表現すればよいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

(1)「お時間があるときでかまいませんので、よろしくお願いします。」と言いたいのですが、 It doesn't matter if you have free time ,please be kind to me (and thank you in advance). で意味が伝わりますか? (2)As It doesn't matter if you have free time , would you correct my sentences? はどうでしょうか?  (2)を I would appreciate it very much if you correct my English. At your convenience, of course. とかいかがでしょう。

rdfm
質問者

お礼

とても助かりました。ありがとうございます!

その他の回答 (2)

noname#246704
noname#246704
回答No.3

It doesn't matter if you have free time  →「君の都合なんてどうでもいい」 という意味になると思いますのであまりお勧めしません。 「よろしくお願いします」って、何なんでしょうね。確かに不思議な言葉です。訳す時は「お時間のあるときで結構ですので~していただけるでしょうか」といった形態で十分だと思います。 適当なニュアンスの表現は相手との関係や状況によっていろいろ有りうると思うのですが、例えばこちらを参考にしてみてください。 http://eow.alc.co.jp/%E3%81%94%E9%83%BD%E5%90%88+%7C+%E3%81%8A%E6%99%82%E9%96%93/UTF-8/

rdfm
質問者

お礼

そんな感じの意味になってしまうのですね!教えていただいてよかったです。ありがとうございます。

  • momota12
  • ベストアンサー率10% (1/10)
回答No.1

これでどうでしょう It is time when it in there is time and my best regards because of not caring. ↓↓↓↓↓↓このURLのサイトを使ってみては???↓↓↓↓

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
rdfm
質問者

お礼

ありがとうございます。自分でももっと調べてみます。

関連するQ&A