- 締切済み
直訳を教えてください
海についての長文の中の一節で、 They believed that we must learn these things if we are to help solve the problem of providing food for growing numbers of underfed people in the world.という英文でif ~の文でare to help solveでここは意志で訳せるんですが、解答の訳はもしわれわれが問題を解決する一助となろうとするならと一助?どこからでてきたのかわかりません。ちなみにそのほかの文の意味はわかったのでこの部分の直訳だけ知りたいので、詳しく教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- JJsoft
- ベストアンサー率21% (8/38)
回答No.2
一助は「助ける」という意味ですから、helpをそう訳したんだと思います。
- nikunchu73
- ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1
help+原型不定詞で「~するのを助ける」ですね。 そこから、「助ける」→「一助となる」ということじゃないかと思います。 英語の問題というよりは、日本語の問題ではなかろうかと考えます。
お礼
皆さん回答ありがとうございました!