• ベストアンサー

この英文の直訳について

It is, first of all, due to a collective way of living that we are able to keep ourrelves alive. この英文の直訳がわかる方教えてください。回答の意訳ではthat節 が修飾しているのがliving だとして直訳しようとしてるのですが理解できません。 参考までに解答訳↓ 私たちが行き続けられるのは、第一に集団手の生活のためである。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

It is A that ... で、「...はAである」という意味の強調構文です。that 以下を文頭に置くと和訳しやすくなります。 私達が生き続けることができているのは、何よりも先ず、集団で生活する方法のお蔭である。 『集団手』 は入力ミスでょうか?

12365478
質問者

お礼

すいません…手集団は入力ミスです(笑) 強調構文に、第一に、が挿入されてるんですね!今度からIt is that構文を意識して読めそうです! 大変わかりやすい説明ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

It is ~ that ~ が目に入るかどうか, かなぁ.

12365478
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 It is due to that~ 骨組みが↑の「それは ~のためだ」で、that節がdue to を修飾しているという考えであっていますかね?

関連するQ&A