• ベストアンサー

英語

最新の洗濯機の中には古い型より電力消費が三十%少ないものもある の英訳はsome of the newest washing machines consume 30% less electricity than older models. 赤頭巾ちゃんは他のどの物語りより狼の名声を傷つけたかもしれない の英訳はLittle Red Riding Hood may have done more than any other story to damage wolve's reputation. what you say is less important than what you do の和訳は 口でゆうより実行することが大事です 彼女は夫の二倍の収入がある の英訳はshe has twice as income as her hasband. このとおりは隣のとおりほど広くない の英訳はthis street is less large than the next one. でよいのでしょうか? また次のwhat he wanted most was to be back in his bedを そのまま書き換えてhe wanted -------anything to be back in his bedはもっとも自然な書き換えだとどのようになるでしょうか? 最後に  行動が活発になればなるほど試合はより面白くなる の英訳は the more vigorous the action is, the more exciting the game isこんな感じでよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

いっぱいありますね。思った通りに書いてみます。 Some ( of the ) newest washing machines consume 30% less electricity than older models (did). * ( of the )はなくてもいいと思います。did = consumed も省略はできます。あるとちょっと堅くなる気がします。あとはいいです。 Little Red Riding Hood may have done more damage than any other story to the reputation of a wolf . または Little Red Riding Hood may have done more damage to the reputation of a wolf than any other story . more(形容詞) + damage(名詞)はまとめた方がが意味がはっきりします。狼は数は問題ではないので単数形でいいと思います。worsen/degrade/deteriorate the image of a wolf (狼のイメージを悪化、低下、悪化させた)なども文であれば使えそうですが・・。 what you say is less important than what you do  「あなたの言うことはあなたがすることより重要でない」 ですからbudegonさんの訳でいいと思います。 「 彼女は夫の二倍の収入があるの英訳 」は She has twice as large income as her hasband.でlargeを忘れてますよ。これもlarge(形容詞)+ income(名詞) のまとまりですね。赤ずきんちゃんの文にあったのと同じです。 このとおりは隣のとおりほど広くないの英訳はThis street is less large than the next one.-これでいいと思います。lessがすでに比較級の副詞なのでlarge(形容詞)は原級でいいですね。 また次のwhat he wanted most was to be back in his bed(彼が最も望むのはベッドに戻って寝ること)ですから-- he wanted -------anything to be back in his bedはもっとも自然な書き換えだとどのようになるでしょうか?この形でと限定されると僕もNo.1 debutさんのように書くと思います。 He wanted to be back in bed before doing anything.(何をするよりも前に彼はベッドに戻って寝たかった)  He wanted nothing but to be back in bed . (寝る意外なにも望まなかった、まさに寝たかった) これは、書かれている条件には合ってませんけれど 最後に行動が活発になればなるほど試合はより面白くなるの英訳は The more vigorous the action is, the more exciting the game is .こんな感じでよいのでしょうか? いいと思います。the more exciting the game becomes/gets .にすると「(より面白く)なる」という感じが出ると思います。

budegon
質問者

お礼

ありがとうございます!比較の部分のところなども少し構文がごっちゃになってしまい混乱してしまいました、大変丁寧に答えてくださりわかりやすかったですありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • debut
  • ベストアンサー率56% (913/1604)
回答No.1

1番目の文 これでよいと思います。 2番目の文 「wolve's」は「wolves'」ですね。 to damage の部分がよくわから        ないのですが、have 以下を have damaged wolves' reputation        more than any other story とするのはどうでしょうか。        (でも damage ~ much という言い方があるのかどうか?) 3番目の文 そのような意味だと思います。 4番目の文 as と as の間が名詞ではおかしいので、as high(large) income as        とするか、She earns twice as much money as her husband.        とするとかはどうでしょうか。 5番目の文 これでよいと思います。 6番目の文 「そのまま書き換えて」のあとの英文がよくわからないのですが、        He wanted to be back in his bed more than any other thing.        ということですかね? 最後の文  それでよいと思います。 あまり自信がないので、参考にしてください。

budegon
質問者

お礼

なるほど 大変丁寧な返信ありがとうございました 二番目はダメージをどこにもってくるのかが判然とせず少しややこしい感じがしてしまい質問させていただきました 四番目、As As の間は確かに名詞では間違いでした

関連するQ&A