- 締切済み
英語で、講義募集とは…?
講義募集とは、どういった英訳が適当でしょうか? 当初、Lectures Invited としたのですが、その後、Lectures Wanted という意見がありました。後者は公式な文章には少々不適当ではないかと感じたのですが、実際どうなのでしょうか。 他に何か適切な表現はありますでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
状況がわかりましたので、再度。 ますます Call for Lectures でよろしいかと思います。 下記に一つの学会の場合のURLをいれておきますが、 Google で"Call for Lectures" で多数でてきます。 今後こういう関係に出会うのでしたら、多分そちらの 研究室か図書室かには英文の学会誌があると思いますので、 そのうち、論文のみでなく、学界の時評、Reviewなども のっているのを選び、Announcementの欄をみれば、 Call for papers, call for lectures などの例が 見られると思います。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
どういう状況でだれが講義を募集するのか、不明ですが、類例として、学会などの「論文募集」をあげます。 この際、Call for papers といいます。この際、応募された論文(submitted papers)は審査され、その一部のみが学会発表を許されます。 一方、大家に依頼してわざわざ講演してもらう「招待論文」をInvited papers といいます。このように、Invite は審査なしで必ず採用、という意味と取られます。
お礼
purunuさま!ありがとうございます!!!本当に助かります。 ただ、実はどちらかというとコンピュータ数値シュミレーションなどの数値計算の分野におけるシンポジウム・講演会において、講義を募集するという名目なのです。 その為、当初は「講演者募集」にした方がいいかと思ったのですが、特定の方に限定され、応募枠が狭まってしまう恐れもあるとの事で、グループでの講演など、どのような形態の講義でも可能性を残せるよう、講義を募集するという事になりました。 こうした理由ですと、また何か変わってきますでしょうか? もしもご意見がありましたら是非お伺いさせて下さい。 よろしくお願いいたします。 *初めての投稿で、先に補足にお礼をお送りしてしまい、失礼致しました。
補足
purunuさま!ありがとうございます!!!本当に助かります。 ただ、実はどちらかというとコンピュータ数値シュミレーションなどの数値計算の分野におけるシンポジウム・講演会において、講義を募集するという名目なのです。 その為、当初は「講演者募集」にした方がいいかと思ったのですが、特定の方に限定され、応募枠が狭まってしまう恐れもあるとの事で、グループでの講演など、どのような形態の講義でも可能性を残せるよう、講義を募集するという事になりました。 こうした理由ですと、また何か変わってきますでしょうか? もしもご意見がありましたら是非お伺いさせて下さい。 よろしくお願いいたします。
お礼
purunuさま、ご対応下さり誠にありがとうございます。。。!! 早速、頂いた参考URL等を参照し、作成したいと思います。 更に、とても役に立つアドバイスをありがとうございました。 今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。