- ベストアンサー
日本語訳を教えてください。
I hope you did not get the idea that you stayed too long in here. It was not you, it was me trying to adjust. Nothing more than bad timing. 上記の文を日本語にしてみたのですが、いまいちすっきりとしません。。。 どなたか、英語のできる方がいましたら、訳を教えてください。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ここに長く居過ぎたと思わないで欲しいんだけどな。問題は君にあるんじゃなくて、こちらにあるんだから。ただ、タイミングが悪かったのさ」 * どういう話の流れでこの文にいたったのかという説明が欲しかったですね。背景説明や文脈に関する情報があれば、私でもある程度は訳せるかもしれないのですが・・・
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
長居し過ぎたなんて思わないで欲しいの。直さなきゃならないのはあなたではなくて、あたしの方なんだから。なんてったってタイミングが命よね。
質問者
お礼
最初の文は、長居しすぎたと思わないで欲しいですね。 なるほど!意味が分ってすっきりしました。 回答をして頂き助かりました。本当にありがとうございました!
お礼
説明不足ですみません。。。 でも、とても良く意味がわかりました!そして意味が分って安心出来ました!! 回答を頂けてとても助かりました。本当にありがとうございました。