• ベストアンサー

日本語訳お願いします

No, you did not understand me right!! I have got a lot of homework too . ってどういう意味でしょうか?? グーグル翻訳で翻訳したら変な日本語になりました… 日本語訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tsuyomi
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.3

状況によっても多少変わるとおもいますが ちがうよ、私の(言っている)ことちゃんとわかっていないじゃない!! 私だってやる事(宿題)いっぱいあるんだよ。 did not understand me right はよく使う言い回しで、「ちゃんとわかっていないじゃないか~」とか自分の主張をちゃんと理解してもらえていないときに使う表現なんです。 homeworkはそのまま「宿題」なんですが「やらなければいけない事」「やらなければならない物事」仕事や家事も含めさまざまな自分に課せられた物事をさす事が多いです。 Ihave got を使うのは、まだ終了していない、現在進行形で山のようにやる事を抱えている状況が続いているためです。 もし、これが感情論であれば、 ちがうよ!ぜんぜん(自分が)言ってる事わかってないじゃん!! 自分だって山ほどやる事あって超忙しいんだからね! と言う感じではないでしょうか。

jelena
質問者

お礼

詳しくありがとうございます!! 一番分かりやすく丁寧に回答してくれたのでベストアンサーにします^^!!

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

いいえ、あなたは、私のことを正しく理解していません! 私にも、たくさん宿題があります。

jelena
質問者

お礼

英訳ありがとうございます!! そういう意味なのですね^^

  • job331
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.1

訳すと いや、おめえに俺の正しさがわかるってかよ? 俺にも宿題がたくさんある。

jelena
質問者

お礼

そういう意味なんですね… 英訳ありがとうございます^^