- ベストアンサー
英文和訳です。よろしくお願いします。
I got to thinking what was it about this piece of cloth that would cause people to literally put their life on the line?" ベトナム戦争時、捕虜になった米兵が、手作りの米国旗を隠し持っていたと言う内容の文に続きます。「人々を文字通り命の危険にさらさせるこの布切れについて、それが何であるか私は考え始めた。」 what was it about の訳し方が分かりません。 和訳と考え方をお教えください。お願いいたします。 参照:http://www.voanews.com/english/AmericanLife/2005-06-30-voa18.cfm
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
強調構文 it is XX that SV… のXX(強調されるもの)をwhatにした疑問文です さかのぼると what was it about this piece of cloth that would cause people to literally put their life on the line? ↑ it was what about this piece of cloth that would cause people to literally put their life on the line? ↑ it was XX about this piece of cloth that would cause people to literally put their life on the line ↑ いちばんの源の文は XX about this piece of cloth would cause people to literally put their life on the line あらためて下ってみると XX about this piece of cloth would cause people to literally put their life on the line XX about this piece of cloth この布切れがその性質などとして持っているXX この布切れの持っているXXが原因となって人は文字どおりその命を危険にさらす 参照 about http://pewebdic2.cw.idm.fr/ 4 in the nature or character of a person or thing: 人・ものがその性質他として持っている There's something really strange about Liza. Lizaにはほんとうに変わったところがある What I like about the job is that it's never boring. この仕事でわたしが好きなところは、いくらやっても飽きがこないというところだ。 XXを強調するためにit wasとthatではさんで it was XX about this piece of cloth that would cause people to literally put their life on the line この布切れの持つ(まさに)XXが原因で人は文字どおりその命を危険にさらす XXをwhatでおきかえて it was what about this piece of cloth that would cause people to literally put their life on the line? (ちなみに、このような語順は学校英語などでは稀とされますが、実際は多用されます。例:NHKラジオ、ビジネス英会話冒頭聞き取りのポイント) この布切れの持つ(いったい)なにが原因で人は文字どおりその命を危険にさらすのか 語順を疑問文らしくして what was it about this piece of cloth that would cause people to literally put their life on the line? この布切れの持つ(いったい)なにが原因で人は文字どおりその命を危険にさらすのか (訳は仮りの直訳です) ----------------------------- 引用符 I got to thinking what was it about this piece of cloth that would cause people to literally put their life on the line what was it about this piece of cloth that would cause people to literally put their life on the line は直接話法になっているので、本来 “ ”を付すべきなのでしょうが、 ここを含む全体がMr. Leepson氏の著作からの引用ないし、氏の発言として “ ”ですでに囲まれているので、 引用符がダブるくどさを避けて、付さなかったものと思われます。
その他の回答 (1)
- weiemes15
- ベストアンサー率28% (232/828)
itはthat~の置き換えです about~clothはwhatを修飾します