• 締切済み

和訳おねがいします。

He went into thank Sharyn and the other membeers of the marine rescue group, a totally voluntary organisation with groups responsible for saving lives up and down the coast of Australia . He's even helping them to recreate the scenario to help with their training. これを訳したら、 「彼はsharyn、海上救助隊のほかのメンバー、自ら進んでオーストラリアの海岸で命を救う責任があるグループを持つ団体にお礼をしに行った。彼はトレーニングを再現することを手伝っている。」 と理解できない訳になってしまいました。 up and down などもうまく訳すことができなかったです・・・。 よろしければ、間違っているところなど教えてもらいたいです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

英語のうつしまちがえ・・・member が membeers になっているので もうすこし、全体に注意深くある必要があるかと思います。 学習上のアドバイスとしては、voluntary, responsible 等をを辞書でひ きなおすなどが必要かと思います。単語集で暗記していて、すこしみたこと がある単語でも、うまくやくせなかったら、改めて辞書をひき、辞書の項目を すべて読むが鉄則です。 というわけで、知っている単語も含めて辞書をひきなおしてください。辞書は 学習者向けのものである必要があります。

関連するQ&A