• ベストアンサー

和訳

Especially in recent years women have come to spend more of their lives as single adults, pursuing personal and occupational objective. 特に近年、女性は個人的で職業的な目的を追求して、独身の成人として彼女らの一層の命を費やすようになりました。訳はこれでよいですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ほとんど,単語の訳,構造は正しくとらえられていますが,一つだけ取り違えています。 機械的に訳すのでなく,筆者が何を言おうとしているのかを考えればわかるはずです。 このままだと,どうもピンときませんよね。 女性がどんどん高学歴化し,キャリアを求める。 personal and occupational objective というのは,家庭を持ちたいという目的でなく,ひとりひとりが職業での目的を求める。 すると,結婚が遅れ,一生涯の中で,「独身の時間が長くなる」 そうです,spend more of their lives as single adults というのは,「独身の成人として,一生(生涯,人生)のより多くの時間を過ごす」となります。 life の意味は「一生,生涯」となります。

関連するQ&A