- ベストアンサー
英語 訳
TOEIC公式問題集の英文です。 Mr. Gallagher has made what could have been a dry book into one that is interesting and enjoyable. Gallagher氏は無味乾燥になりがちな本を興味深く楽しめるものにした。 この英文の訳し方がわかりません。 ここでのcouldはどうのような訳し方をするのでしょうか? 教えてくださいm(_ _ )m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その could は文法用語を使えば 「仮定法過去完了」 の助動詞ではないかと思います。 詳しくは辞書や文法書をご参照になられるとよいでしょうが (私は辞書で見ました)、 could have done というパターンで、「・・・できたろうに」 とか 「・・・だったろうに」 という意味を持ちます。 だから、what could have been a dry book は、お示しの訳文が示しているように、「無味乾燥な本でありえたかもしれないものを」 というふうに訳せます。
その他の回答 (2)
- Imiko
- ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.3
could には仮定の意味が込められています。 他の著者なら(他の著者が同じテーマで執筆したら)、おもしろくない本になっていただろう、とか、 Gallagher 氏の何らかの工夫がなければ、面白い本になっていなかっただろう、というような 意味合いが込められています。 そこで「無味乾燥になりがちな本」と訳されています。
質問者
お礼
ありがとうございましたm(_ _ )m
- 0yfjfkju99
- ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1
「かもしれない、もしかしたら、そうかも」という意味になると思います。
質問者
お礼
ありがとうございましたm(_ _ )m
お礼
ありがとうございましたm(_ _ )m