• ベストアンサー

速単の一部です

One common idea among psychologists has been that people could deal with suffering more effectively if they were able to understand and accept it. (has been )は<されている>と訳すのですか? あまりしっくりこない気がしますが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

One common idea among psychlogists までが主語 「心理学者の間で一般的な一つの考え」は 普通なら is that SV. で that 節が補語になっています。 「~ということだ」と idea の説明をしています。 「~考えは、(苦しみを)理解し受け入れることができたら、 もっと効果的に苦しみに対処することができるだろう、ということだ」 この is が現在完了になったのが has been です。 he is sick に対して He has been sick since yesterday.「彼は先週からずっと病気だ」 He has been in Kyoto for five years.「彼は5年間、京都にいる、京都にきて5年になる」 一つの考えはずっと~である → ~と考えられている(考えられてきた) と訳しているのでしょう。

関連するQ&A