- ベストアンサー
Bacteria Catastrophe: Predicted and Foreseen
- The rise of bacteria to a catastrophic level was not only predicted but also foreseen.
- Can the word 'predict' be translated as 'データなどに基づいて予測され'? Is it too much to add extra information?
- Could in the middle of the sentence also apply to the phrase 'but that was also even foreseen'?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
not only S could have been predicted but also S was even forseen となっています。 not only A but also B「A だけでなく,B もまた」 という定型表現です。 語の位置はネイティブには自由にできるのでしょう。 こういうばらかし方になっているとわりきってください。 predict foresee pre- も fore- も「前もって,あらかじめ」で区別しにくいですが, predict は「客観的」,foresee は「主観的」で自由度が高い感じでしょうか。 even がついている通り,明らかに区別しています。 さらに,predict の方には could have 過去分詞「~したかもしれない」 foresee の方は単に was 過去分詞です。 one は level を受け, 「予測できたかもしれないばかりでなく,予知されさえした」 データ・経験などに基づく客観的に予測できたレベルだけでなく, 勝手に誰でも予感・予知されたレベルでさえもある ということであろう。 that は関係代名詞で one を修飾。
その他の回答 (4)
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
こんにちは、 僭越ながら、常識的に考えたら、No2様のご回答の通りです。なぜならば、バクテリアの増殖は、一気に増えることなくダンダンと増えますので、、。 ---------------------------------------------------- 増殖は単純な2分裂のものが多い。この場合殆ど同じクローンが二つできる。 ---------------------------------------------------- http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9C%9F%E6%AD%A3%E7%B4%B0%E8%8F%8C#.E6.88.90.E9.95.B7.E3.81.A8.E5.A2.97.E6.AE.96 増え方のグラフ、左がバクテリアで右がウィルス。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Virus_growth_curve.png 「この調子で増えていったら大災害だなー」とか分かるので、データーに基づく予測もできるし、だれでも予測できるということじゃないでしょうか? ご参考までに、
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど,そうですね! 増えている途中の様子を過去のデータと照らし合わせて予測できるのですね。 理解が深まりました,ありがとうございます。
- ad-astra
- ベストアンサー率64% (126/196)
あ、大変ごめんなさい。No. 1 Marbleshitさん、No. 2 Wind-sky-windさんのご回答の通り、not only以下は「できなかったであろう…できなかった」ではなく「できたであろう…できた」です。predictとforeseeの違いを考えてみただけの積もりでしたのに、正反対の訳をつけてしまいました。 コメントを入れていただいてありがとうございました。危うく間違いをネットで垂れ流しっぱなしにするところでした。(冷や汗ミ)
お礼
ありがとうございます!! 私の知らないcould not only の使い方があるのかと思いました。 再回答ありがとうございました♪
- ad-astra
- ベストアンサー率64% (126/196)
Predictとforeseeについて 両方とも「予想する」ことにおいてほぼ同じように使われているようです。そういう意味では、foreseeも事実に基づいて予測するときに使われます。 ただ、predictはpre(前)dict(話す)で成り立ち、foreseeはfore(前)see(見る)とから成り立っているので、使い方としては前者は述べられるなどの表明することを含意し、後者はまだ表明されていないかも知れないけれど頭の中では考えられていたことを含意して使われていると解釈すればいいのではないでしょうか。 すでにNo. 1の方が全体訳を回答されていますので、それに時制をちょっと修正させていただくと、後半は: 「(これまで)予測することができなかったであろうだけではなく、見通すことすらできなかった事なのです。」 といった感じになると思います。 couldのあとはnot only A but also Bのパターンですね。
お礼
詳しいご解説ありがとうございます。 予測は不能なんでしょうか? わたしはNo.2の方のように予測はできたように読んでいましたが, その辺をもしよろしければ教えていただけるとありがたいです。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
細菌の繁殖が大惨事レベルまで増加した場合、予測不可能な事態になるどころか、見たこともないような事が起きるでしょうね。 http://eow.alc.co.jp/not+only+but+also/UTF-8/
お礼
ありがとうございます。 予測は不能なんでしょうか? わたしはNo.2の方のように予測はできたように読んでいましたが, その辺をもしよろしければ教えていただけるとありがたいです。
お礼
詳しくありがとうございます! でも,1,3の方と正反対なのですが… 私も同じように解釈していました。 どっちが正しいんでしょうか??? couldの位置などは変えることができるんですね。 ありがとうございます!!