- ベストアンサー
英文に翻訳をお願い致します。
英語が堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 こんにちは。 あなたから届いた壊れた時計を本日送り返しました。 私が海外への発送に慣れていないため時間がかかってしまいました。 送料は●●ドルです。 数日で到着すると思います。 以下がトラッキングナンバーです。 商品が到着しましたら私のpaypalへ商品代金と送料の全額を返金してください。 総額は●●ドルになります。 返金の確認ができましたらあなたにフィードバックを残します。 宜しくお願い致します。 以上になります。 長文で申し訳ございませんが、お力を貸していただけますと幸いです。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すこし語調を弱めました。壊れたのを送り返すぞというのは強すぎると思いましたので、 Hello xxxx, Regarding the watch you delivered the other day, as it was out of order for some reasons when I received it Today I sent it back to you. It took me much more time to return than I thought since I was not so familiar with shipping things overseas. The transportation fee was USD xxxx.xx dollar. You will receive it within a couple of days. The following is the tracking number. xxx-xxxx-xxxx After you received it, please transfer the sum of the product price and transportation fee to my Paypal account. The total is going to be USD xxxx.xx according to my calculation. After finding the deposit you make, I will leave my feed back to you. Thank you for your cooperation. Sincerely yours, 今日はxxxxさま 先日送っていただきました時計につきまして、受け取ったときに何らかの理由で故障していましたので、 本日あなた宛に送り返しました。海外に品物を送ることに慣れていないので、思った以上に時間がかかってしまいました。 送料はドルでxxxxです。数日中にお受取れると思います。下記はトラッキングナンバーです。 xxxxxーxxxx-xxxxx 受け取りましたら、商品代金と送料の合計を当方のPaypalアカウントに振り込んでください。総額はわたしの計算ではxxxxドルとなります。 ご入金を確認しましたら、あなたに対する当方のフィードバックを残します。 ご協力ありがとうございます。 敬具
その他の回答 (1)
- flute017
- ベストアンサー率43% (7/16)
Hello. Today, I sent you your broken watch. I'm Sorry for that I wasn't familiar with Shipping for foreign countries, so it took very long. The carriage on the watch is $●●. It'll take few days that the product comes to your hand. And here is the tracking number.↓↓ When the product comes to your hand, please pay back the Item price and the carriage on the watch to my paypal. The total amount is $●●. When the Refund check finished, I'll leave you a feedback. Thank you. 素人な英語に見られるかなぁ… 時計、とありますが英語では腕時計と普通の時計とを区別するので、 もし、ふつうの時計であれば、「watch」となっている所をすべて「clock」にして下さい。
お礼
ありがとうございます。 大変助かりました。