- ベストアンサー
英語に直してもらえませんか?
○○が入荷するまで待っています。 追加で○○も注文したいのですが 受付けてもらえますか? 受付けてもらえる場合 他の商品と一緒に送って頂ければ嬉しいです。 それでは、到着を楽しみにしております。 上記の文を英語に直して頂きたいです。 どなたかお願いできませんでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 手っ取り早くわたし流に書きます。とりあえず機械翻訳のはニュアンスが間違ってますので。 i'm waiting for ○ arrival. i'd like to order ○○ as an extra order. do you accept my request? if so, could you send it with previous order items? anyway, i'm looking forward to receiving them. thank you, your nameを書いてね ちょっとくらい間違っていても、これならOKの範囲。一応3年イギリスに留学してたし、、、。(それでこの程度かよっ!(笑))
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 まず、機械翻訳は、そのままでは使えないということを知っていただきたいと思います。 翻訳技術は向上したとはいえ、とてもそのままでは使える物ではないのですね。 T-SANさん、ごめんなさいね、あなたを批判しているわけでは全くありません。 では、私流<g>に書いてみますね。 >○○が入荷するまで待っています。 ですが、???となりました。 なぜこれを言わなくてはならないのかな?って。 ということを踏まえて、書いてみるだけ書いてみますね。 でも、受け取った相手も???となるだろうと言う事は知っていてくださいね。 I am waiting for xxxto arrive. Herewith, I would like to add xxx to my order. Is it too late? If not, I appreciate it if you would send these all together. Meanwhile, I will be looking forward to receiving the goods soon. なお、注文先から、注文確認書みたいな物が来ており、order#(number)とかour reference#を知っていたら、This refers to your reference# xxx dated xxx.と書くことによって、注文先もあなたの名前から時間をかけて調べるより、そのまま、時間のロスが起らないうちに追加できる事にもなります。 と言う事です。 でも、次からは、ご自分で、まず英訳してみて、それを添削してもらうようにする事で、ここのエキスパートさんたちも、「宿題代行」は無視、ではなく、あなたが英語を使えるようになってもらいたい気持ちから、進んで教授してくれると思います。 間違っているところがあれば、それを直してもらう事によって、あなたの英語力が上がるわけですから。 私自身も、宿題代行はしたくありません。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
早速の回答をありがとうございました。
- nagoyantcho
- ベストアンサー率38% (26/68)
とりあえず作ってみました。 ちょっと文語的なとことかあるかもしれないけど、推敲しだすときりがないので、とりあえずこんなとこで…。 意味は通じるはずです。 もしかしたらもっといい訳あるかも…。 I am waiting for xx's coming in. I also would like to place extra order for ##, and do you accept it? I hope you can send ## with xx when you can accept it. Is it possible? Anyway, I am looking forward the arrival of them, thank you.
お礼
早速の回答をありがとうございました。
参考URLの翻訳は便利ですよ。 和→英、英→和の翻訳ができます。
お礼
早速の回答をありがとうございました。
お礼
早速の回答をありがとうございました。