• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語から英語へ翻訳をどうかお願い致します。)

日本語から英語への翻訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 円高を理由に海外通販サイトでの買い物を検討していますが、自分で翻訳できないためお力を借りたいと思っています。
  • 特別なカスタマイズを希望しており、ケース背部のストラップのアタッチメントを増やして欲しいという要望があります。
  • 英語が得意な方に翻訳をお願いします。長文ですが、ご協力いただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.3

Dear Sirs Thank you for your acceptance. I really appreciate your good reply. Please equip its attachments with the case to be right with the balance between its left and right for center of gravity. If its position would be wrong or different length of strings each, this wonderful case would come to nothing. This order is not quite urgent so you can spend much time to make it. Could you also please add one more strap though I’m sure it has one strap as it is. If possible please tell me its value. I go to music school; all the students love your case. I can’t wait for using your case now. I look forwards to hearing from you. 最後の和訳: 有効期限を記したクレジットカード情報メイルと製品の送付先を記したメイルとを夫々送ってください。

saxist
質問者

お礼

有難うございました! 早速メールさせて頂きました。 本当にnochi3さま、感謝しております。 また何か機会が有りましたら宜しくお願い致します!

その他の回答 (2)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

Hello! Thank you for a picture of case. I would like to purchase this item with Master card. Prior to this shopping, I would like to ask a favor of you. I hope that you will customize this case in particular. Lots of time to remake can be acceptable. I tell you in detail; you must add one or two more attachments of strap which is hooked on the back side of the case. (For reference, I have attached a picture. Please check.) I want to have it on my back like not a shoulder bag but a rucksack. It would be much appreciated if you could have a due consideration on this matter. Sincerely なにかのご参考に!  もっとよい表現がたくさんあると思います。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%81%a9%e3%81%86%e3%81%97%e3%81%a6%e3%82%82
saxist
質問者

お礼

有り難うございます! 早速メールを送りました! 意味がきちんと通じたようで、早速返信があり Thank you for the picture. We'll attached one more D RING so you will have 3 D RINGS on your alto case like the picture that you sent in Photo # 02 Your case can be ready Monday June, 4th. Please send in 2 separate emails your credit card information with expiration date and your shipping address. Thank you in advance, というメールを頂けました。 これは了解したという事で宜しいのでしょうか? またクレジット情報を伝える際にもう一言伝えたい事があるのですが、 また英文に翻訳をお願いできませんでしょうか。 nochi3さま、本当にお手数お掛けし申し訳ございません。 ここから。 カスタマイズの件、了承頂けて非常に嬉しいです! 本当にありがとう。 多分、アタッチメントを増やすカスタマイズは初めてだと思うので、出来る限り重心が左右均等になるようにアタッチメントの場所を決めて装着して下さい。 重心が左右異なってしまったり、又は紐の長さが左右違う事になると、折角の素晴らしいケースが台無しになってしまいます。 私は全く急いでいないので、出来る限り時間を掛けて作業をして頂いて構いません。 また、購入時にストラップが1つ付属していると思いますが、もう1つ付属して頂く事はできませんか? もし可能なら、金額を教えて下さい。 私は音楽を学ぶ学校に通っているのですが、あなたの作られたケースを皆愛用しています。 私も今からあなたのケースを使う事が楽しみで仕方がありません。 宜しくお願いします。 ここまで。 また最後に質問なのですが、 Please send in 2 separate emails your credit card information with expiration date and your shipping address. という事は今使っているメールアドレス以外のメールアドレスから、クレジット情報と送付先を教えてください。という解釈で宜しいでしょうか? 本当にありがとうございます。 宜しくお願い致します。

  • tha-
  • ベストアンサー率32% (9/28)
回答No.1

Hello. Thank you for sending me pictures of the case! You buy items in the master card. May ask before you purchase only. It may takes a long time, I want to customize a special case. In more detail, one or two more I'd like back in the case, the attachment of the strap. (. I've attached a picture for reference) Rather than as a shoulder, I'd like it as backpack knapsack this case absolutely. Please consider whether.