- ベストアンサー
英語の翻訳をお願い!海外から商品を購入したい
- 海外から商品を購入したいが、銀行宛送金を指定されたため、翻訳が必要
- 商品の届け先は前回と同様で、到着後に指定の金融機関に振込む予定
- 銀行名、支店名、都市名、国名、口座番号、口座名義人、受取人住所、電話番号が必要
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答ありがとうございます。 I appreciate your early reply. またご連絡が遅くなり申し訳ありません。 I am very sorry for contacting you too late. 私は同様の商品を6個欲しいです。 I would like to purchase 6 pcs. in the same description as before. pcs. はpieces の短縮形で、小さい商品の数量の単位に使われます。 (少し内容をより具体的にしました。 I would like to buy the same items as before. The quantity of product is 6 pieces.( 商品がbagであればbagsになります) 商品の届け先は前回と同様になります。 The shipping address is quite the same as the last order. 商品到着後、即指定の金融機関に振込むつもりです。 After I receive the items, I would like to make payment by bank transfer as soon as possible. It takes 3~5 days to your account. つきましては、あなたが保有する口座への送金先情報を教えてください。 (送金から3~5日かかります。) Please let me know followings. 銀行名: name of your bank 支店名: branch(if necessary) 都市名: city 国名: country 口座番号: account number 口座名義人: account holder 受取人住所: holder’s address 受取人電話番号: holder’s phone number ご連絡お待ちしております。 I am looking forward to receiving your reply. Best regards 蛇足: POPでの詐欺に注意してね! Have a nice shopping!
その他の回答 (1)
I'm sorry for my belated reply to your prompt reply. I'd like to order six of the same product that you shipped last soonest possible. My sipping address is same. As the payment will be effected by bank transfer upon recipt of the package, pls adivse following payment details to fill up the form of remittance. (please bear in mind it takes 3 to 5 days for payment to clear after remittance.) bank name branch name city country account number account holder's name adress of recipient its phone number
お礼
翻訳まことにありがとうございます。 大変、勉強になりました。
お礼
ご丁寧に翻訳頂きまことにありがとうございます! よろしければPOPでの詐欺とあどのような詐欺が教えて頂けないでしょうか?