• ベストアンサー

中国語訳 お願いします。

動画にでてくる次の文の訳を教えてください。 1 哥俩如此难得的开挂状态 自然有 激萌花絮扁送上 (开挂がとくにわかりません。すごくうまい人とかスペシャリストとかいう意味でしょうか?) 2 请回答2002   偶吧那些珍贵的青葱年华 それから 卖萌练习 はどのように訳せばよろしいですか? よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#243965
noname#243965
回答No.1

問題1 まず、「挂」というのはPCゲームや、特にインターネット上でのオンラインゲームの中で、 相手を勝つために、使われる不正行為やインチキができるソフトのことです。 「开挂」というのはそのようなソフトを使用するということです。 問題2 正しい文章はこちらです 偶吧那些珍贵的青葱年华⇒我把那些珍贵的青春年华(意味が分かりませんけどね) 可愛く聞こえるために、あえてそういう風に書いたんだろうと思います。 たとえば、「本当に可愛いです」を「マヂでカワユス~」って言うみたいな感じですね。 全然可愛く聞こえないですけど。 最後、「卖萌练习」 「萌」という字が日本の「萌える」から伝来してきた言葉のようです。 今の中国では「かわいい」という意味と広く使われています。 「卖」というのは本来は「売る」という意味ですが ここでは「見せる」という風に訳した方が適当だと思います。 となると、簡単に言えば「可愛く見せるための練習」とのことですね。 私中国の出身なんですが、正直、上記の文章全く読めなかったです まず、文法的に間違いだらけだし、全く意味が通じてないです それに、ほとんどオンラインゲームのヘビーユーザーの間でしか使わない言葉のようで、 日常生活では絶対使わないし、全く使う必要もないと思います、 使ったら、まず通じないし、本当にバカだと思われますよ 以上、ご参考になれば幸いです。 よろしくお願いします。

paraparachan
質問者

お礼

ethan726様 詳しい解説付きで教えていただきありがとうございました。 動画のテロップの部分だったので、正しい文として成り立っていないのかも知れません。2番目の見せるという訳など、辞書には載っていないニュアンスの訳や新しく使われている単語などがたくさんあるんだな、と感じました。中国語は奥深いですね…

関連するQ&A