• ベストアンサー

コネクタを外すためにケーブルを~の訳

下記の訳は問題ないでしょうか? コネクタを外すためにケーブルを引っ張り出します。 把电缆拉出为了把连接器取下。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.2

方便 とはどういう意味でしょうか?---方便=容易く、 これは訳文には含まれないのですよね?-ーーはい、含まれないです  括弧内の部分はあっても、なくても差し支えないが【意味が通じますが】、中国人の目から見ると、あったほうがもっと自然【習慣的】です 把を将に変えたり、是を入れたりするのも同じ理屈です、実に細かいニュアンスですね、オリジナルの訳を尊重して直ったなら、 把电缆拉出是为了把连接器取下でいいですよ ご参考まで

ryoma_viola
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • mareyu
  • ベストアンサー率79% (108/136)
回答No.1

コネクタを外すためにケーブルを引っ張り出します。 把电缆拉出为了把连接器取下----把电缆拉出是为了【方便】将连接器取下 为了【方便】将连接器取下,将电缆拉出!

ryoma_viola
質問者

お礼

ありがとうございます。 すみません。ちなみに 方便 とはどういう意味でしょうか? これは訳文には含まれないのですよね?

関連するQ&A