- ベストアンサー
この訳で通じるでしょうか?
担当者が病欠で、かわりに海外へ2つのメールをしなくてはならなくなったので、翻訳ソフトなどを使い訳したのですが、下記の訳で通じるでしょうか? その1、「お問い合わせありがとうございます。その件に関しては、下記へ問い合わせてください。インドで弊社の商品を取り扱っている配給会社です。」 「Thank you for an inquiry. Please ask the following about the affair. It is the distributor who is dealing with the goods of our company in India.」 その2.「お客様から回答が届きました。 下記の通りです。 問題が発生すれば、私が全責任を負います。従って、先日お願したとおりに、出荷の手配をしてください。」 「The reply arrived from the visitor. It is as follows. If a problem occurs, I will take all responsibility. Therefore, please arrange shipment as I needed your help on the other day.」
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2です。 Windows98ですがどうしても日本語に変換出来ずアルファベットばかりの返事で失礼しました。 やっと何とか今変換出来るようになりました。 又同じことが起って日本語の回答が途中で切れたらごめんなさい。 その1.) 一行目、OKです。 個人的に欲を言えば不定冠詞aの代りにyourかtheの方が良いと思います。 2、3行目、 商売では出来るだけ平易、簡潔、明瞭な表現が求められます. 失礼にならない、誤解を受けないことが前提ですが。 忙しい商売人は長い文章、分かり難い表現は読む時間が惜しく後回しにすることがあります。 who........our company は不要です。 the(or our) distributorだけで十分です。 the とかyourが付いているだけで、どんな関係者か分かります。 約束どおりの船積に関しては as ordered/as instructed/as scheduled 等で簡単に表現すれば可。 大変失礼ですが、感じたことを一言。 日本語そのものを置き換えても意味をなさないときがあります。 こんなときは英語ではどんな表現をするのか、どう言う単語、熟語、言い回しがあるのか勉強して下さい。 来信、返信、先輩上司の表現のやりかたを真似るのが早道です。 未だ勉強中の一介の市井の徒の独断と偏見に満ちた回答でもご参考になれば幸です。
その他の回答 (2)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
1. Thank you for the (or your) enquiry. 2.3. Please contact our distributor (or agent) in India for the matter:- xxx(distributor's name) yyy(their address) P.O.Box 123 Bombay India Postal Code. Phone Fax E-mail ----- 4.5. Zzzz(customer's name) replied, say "Please arrange shipment as ordered(or instructed, scheduled) on my risk."
- fountainofs
- ベストアンサー率49% (125/252)
1. Thank you for your inquiry. For your questions, we would be glad if you could contact the following dealer of our products in India. 2. We received the following answer from our customer. Please arrange the shipment imediately as I asked you in my letter/email/fax dated xxxxxxx(日付). 私がもし書くならこんな感じです。コンテクストがわからないので確実ではありませんが。 2. は、お願いした内容について誤解の無いように、○日付の手紙/メイル/ファクスで依頼した形で、と明記してはどうですか?また、『問題が発生すれば、私が全責任を負います。』なんて、ビジネスで書いてしまって本当にいいのですか? 「とにかく早くやって欲しい」というのがポイントなら、上の言い方でいいのではないかと思います。 あるいは、もっと強く、相手が躊躇う可能性をなくしたいなら、I would like to confirm formally our order by this email/fax.とでも書きますかね。
補足
>『問題が発生すれば、私が全責任を負います。』なんて、ビジネスで書いてしまって本当にいいのですか? 海外の本社へお客様が購入を依頼されたのですが、直接連絡がとれず、私がお客様に連絡する事になり、「送る事は出来るが、万が一、輸入時に問題が発生してもその責任は全てお客様にかかるが、それでも良いか聞いてくれ」と頼まれ、お客に聞いたところ上記の答えが返ってきたのです。が、日本語だったので訳しないと本社の人がわからないので。。