- ベストアンサー
日本語訳にできる方お願いします>_<
何語か分かりません。英語っぽいんですが、ところどころ単語が出てこなかったりします。 ちなみに、このメッセージの相手はトルコ人です。 誰か訳せる方、宜しくお願いします。 if you come as my guest who is okay, but if you will remain I <<<this is succession from the computer phrases I ceviriyom <<<and to know you to be close to the ıstıyom.. 何といってるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たぶん翻訳ソフトを使っているのでしょう。 下の2つのトルコ語動詞が、方言かネット用語かつづりミスで、 標準トルコ語でないため、英訳されずに残ったもの。 (トルコ語を似たつづりの英語と読むとデタラメですよ。) ceviriyom → çeviriyorum 回す、戻す ıstıyom → istiyorum ほしい おそらく元のトルコ語の表現もスラング的なもので、 的確に英語訳しにくいものでしょう。 相手のトルコ人は、顔見知りですか。 何のジャンルで何を見て何に対して書いてきたのか。 特に ceviriyom の方が前後の英語とうまくつながらない。 トルコ語の元の文でもあればいいのだが。 お客さんとしてちょっとくる分にはいいよ。 長くとどまるなら、もっと仲良くなりたいね。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
これは全くの推測ですのであまり当てにしないでください。 おそらく文字化けしている箇所を以下のように補正してみました。 if you come as my guest who is okay, but if you will remain I <<<this is succession from the computer phrases I symptom <<<and to know you to be close to the I system. ゲストとしていらっしゃるのは大変結構なんだけれども、Iを残していって欲しいんだ。これはI-シンプトン(兆候)というコンピュータフレーズからの続きで、こうすればI-システムからログオフしたことになるんだよ。
お礼
「I」を残していってほしいんだって何なんですかね(笑 ありがとうございます。参考にさせてもらいます。