- ベストアンサー
here you areとは
大人になって英語の勉強をはじめました。 ひどく幼稚な質問に思われそうですが どうか教えてください。 今、買い物をしている場面での会話を 勉強しているのですが。 お客さんのいう「here you are」の意味がわかりません。直訳で 「あなたは、ここにいます」ですが どういうニュアンスで使っているのでしょうか? その会話の前後はこうです。 客>i'll take it! can i pay by credit cards or travelers checks? 店>yes we accept both! 客>sweet! here you are と使われてます。 そしてsweetが何故ここで甘いと使われるのかが 理解できません・・・どなたか。。。教えてくださいませ・・お願い致します
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Here you are は「どうぞ」「これです」って感じです。ものをてわたす時とかに。 sweet は 「いいね」とかいいじゃんって 感じでつかわれてると思いますよ!たぶんここでは よかった~って意味だとわかりやすいと思います。
その他の回答 (3)
- outofafrica
- ベストアンサー率26% (12/45)
"Sweet"と"Here you are"の意味は他の方がおっしゃっている通りです. 客>これください!カードかT/Cで払えますか? 店>はい,どちらもお使いいただけますよ! 客>おお,そりゃよかった!はい.(とカードかT/Cを手渡す) こんなところでしょう.
お礼
なるほど、 わかりやすく教えてくださってありがとうございました!
- 3yzu
- ベストアンサー率22% (88/395)
こんにちは。 他言語の慣用句的表現は難しいですね。(日本語もそうですけど) この場合の「Here you are! (望みの物を渡すとき)さあどうぞ[これを]; あっ,ここにいた」は「Here you go. (物を渡すときに)はいどうぞ」でもいいみたいですね。
お礼
here you go でも いいとは知りませんでした。 どうもありがとうございました!
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
sweet! は、cool! や great! などと同じ意味で使われます。 here you are は「ハイ、どうぞ」みたいな意味で使われます。何故そういう意味で使われるかは分かりませんが…。
お礼
なるほどです~! どうもありがとうございました!!
お礼
よくわかりました どうもありがとうございました!