- ベストアンサー
right here の意味 使い方を教えてください
NHK基礎英語1 で 彼はほんの少し前までここにいたのに He was right here a minutes ago. text new words では right here まさにここに a miniute 1分 ほんの一瞬 となっています。 なぜ right を使っているのか、どういう意味なのかわかりません。 よろしくお願い致します。 ページから文字最大にしても字が小さく、倍率を120にすると、今度は画面が使えなくなるので、(マイページが他とつながって、出なくなる)質問欄が小さく、良く見えないので、とりあえず短文で失礼致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 right here は「まさにここ(に)」と訳されるのですが、 right now は「今すぐに」と訳されます。 この2つを比較するとわかると思うのですが、 right というのは強調を表す言葉で、言うなれば、「どんぴしゃ」「ぴったり」という意味です。 しかし、行儀のよい日本語で「どんぴしゃ」「ぴったり」に相当する言葉はなかなかないので、 行儀よくすると、上記のような訳になります。 He was right here a minutes ago. 彼は、ちょっと前まで、どんぴしゃ、この場所にいました。 彼は、ちょっと前まで、ほかのどの場所でもない、まさに、この場所にいました。 という感じです。 以上、ご参考になりましたら。
その他の回答 (1)
sanoriさんの解説はとてもわかりやすかったです。 なるほどそうかと再確認。 朝っぱらの米軍ラジオ(AM810関東地方)を聴いていますと、DJのお兄ちゃんが(名前が未だに判らない・・・)、 音楽のリクエスト募集やお電話募集で、Give me a call, RIGHT HERE, RIGHT NOW! とよく言っています。 「今すぐお電話を!」ということなんでしょうね。
お礼
ありがとうございます。 勉強になります
補足
すみませんが、right here ではなく、just here ではいけないのでしょうか? 使い分けを教えてください。 just も 「ちょうど、まさに」で意味的には right と同じですが・・・
お礼
お返事ありがとうございました。 回答とtextを後で、読み返して見ます。
補足
ありがとうございます。腱鞘炎と目が悪くなり確認できないので、もう少し、閉めるのを待って頂けませんか?