- ベストアンサー
英語圏の国に行くと
飲食店で食事が終わった頃にウェイターが Are you finished? と言いますが、 文法的に合っているのでしょうか。 Is it finished? のほうがしっくりくるのですが。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
finishedに「終えた」「済ませた」という意味があります。 I am finished with ~で「私は~を済ませた」となります。 Are you finished?はAre you finished (with dishesなど)?ということでしょうね
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#3さんのようにも考えられますし、「Are you finished eating?」の略と考えればいいのではないでしょうか。 一方で、「(主語)が(目的語)を finish 」はそもそも、「主語が名詞を完成させる」もしくは「主語が行動を終える」という意味になる傾向があるのです。 したがって、「Is it finished?」とすると、「it」を指すものが何かと考えた時にしっくりきません。「食事」という名詞を指すとしたら、直訳すると「あなたの食事は完成しましたか?」とか「あなたの食事は(何かを)やり終えましたか?」となってしまいますし、「会食する」という行動を指すとしたら、「お友達とのお食事はお開きですか?」という意味になってしまい、ではデザートとコーヒーは抜きでお会計に、ということになります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記のように、食事が終わった時だけでなく、「もうお済みですか」(特に自分のスペースを使っていた仕事は済んだのかと尋ねる場合)使います。 http://eow.alc.co.jp/are+you+finished/UTF-8/ Are you done here? とも。合っていなければ現実に合わせるべきでしょうね。
私は Are you finished? のほうが理にかなっていると思います。 「あなた、食べ終わったの?」と。
お礼
皆様ありがとうございました。 私の頭にはfinishは他動詞で「~を終える」というイメージしかなく、 finishedは受動態というイメージしかなかったです。 だからIs it finished (by you)?みたいな発想しかありませんでした。