- ベストアンサー
簡単そうで難しい?
英会話の授業で何かタスクを終えたとき 先生は ”Finished?” とよく言うのですが、これは僕は ”Have you finished (the assignment)?” の略だと思い、訊いてみたら ”Are you finished?” のことだと言っていたのですけど どちらがただしいのでしょうか? 後者だと「終了されましたか?」となり、まるで 敬語のようにしか思えなく、また受身だとしても あなたが終えられると言うのは今一理解しがたいです。 どうぞおわかりの方教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「終了されましたか?」となり、まるで敬語のようにしか思えなく うわあ,そういう発想があったか。ちょっとびっくりしました。 学生さんかな?と思って,あえて厳しい言い方から始めますが,まず,受動態→「れる・られる」→敬語,という発想がそもそも誤りです。日本語にとらわれすぎです。 日本語の「れる・られる」には,受身・可能・自発・尊敬といった各種の意味がありますが,英語(やドイツ語やフランス語や中国語……)の受動態も同じように4つの意味をもっているかといったら,そうではありません。 日本語訳の「終了されましたか?」という文章をいくらいじくり回してみても,またそこに使われている「れる」の文法を考察してみても,それは元のAre you finished?という文の意味を考えていることにはなりません。 この回答を書いていて恐ろしくなったのですが,もしかしたら,これまで英文を解釈するとき,各単語に相当する訳語を辞書で引いて,英単語の上かどこかに小さく書き,それを適当につなげて,どうやったら意味が通るかなあ…とやっていたのではありませんか? 英文の意味はあくまでも元の英文に立ち返って考えるべきもので,辞書の訳語はそのための便宜上の手段のようなものでしょうか。 さて,話を元の質問に戻して,Finished?はなんの略かということですが,その場の状況によって,私はどちらも(Have ~とAre~の)ありうると思います。 文法的には,No.1の回答にある通り,Have you finished?のfinishは他動詞,Are you finished?のfinishedは形容詞です。 OALDという英々辞典をひくと,まず他動詞のほうは to stop doing sth or making sth because it is complete(行為や作業が完結したのでやめる。sthはsomethingのこと) とあり,例文に Haven't you finished your homework yet?(宿題まだ終わってないの?) となっています。 一方,形容詞のほうは, no longer doing sth(もはや何々を行っていない状態にある) という説明がついていて, I won't be finished for another hour.(あと1時間は終われそうにない) という例文があります。 つまり,動詞の finish ナニナニ は「何々を終わらせる」,形容詞のfinished (with ナニナニ)は「(人が)何々を終わらせた状態にある」という意味になります。 質問のような状況では,結果的にどちらの形も使えそうな気がします。 実際,Practical English Usageという英語の語法についていろいろまとめた本で,finishedの項を見ると,(要約して書きますが) 「動詞の完了形のI have finishedと,形容詞のI am finishedでは,意味の上で大差はない。インフォーマルな場面では,形容詞構文(be finished)が普通である。」 裏返すと,改まった話をするときは,I have finishedもよく使われる,ということですね。 ただ,上の「あと1時間は~」のような場合は,形容詞のfinishedを使ったほうが,自分の状態がどうであるか」に重点が置かれて,多少自然な気がします。 また,I'll be finished in a few minutes.(あと数分で終われる)を,動詞のI'll finish ~にすると,willが強調されて「数分で終わらすぞ」という意思が感じられる気がします。 (このあたりの私の語感はかなりあやしいので,聞き流してください)
その他の回答 (5)
- bigstephen
- ベストアンサー率0% (0/1)
finish は自動詞なので,受け身ではありません。 be+過去分詞が完了を表す特殊な場合です。 http://www.mr-ikemura.com/examination.html
- ezokagura
- ベストアンサー率18% (9/50)
> ちなみにI am interested in Vingのときのinterestedは動詞の受身だ 「驚け」と言われて驚くことはできるでしょうか? 私は驚いた。を英語にして、 I odoroku-ed. のような表現はできるでしょうか? 一人では驚くことができないですよね。何か原因がある。 それを英語では、原因を主語、対象を目的語として S surprise O 「SがOを驚かせる」 と表します。S=物、O=人と考えるとわかりやすいかもしれません。 SがOに対して影響を与える、というのは理にかなった考えではないでしょうか これを受け身にしたのが「驚かされる」つまり「驚く」という表現です。 だとすると 人 be surprised by 物 となるはずですが、実際には by ではなく at を使います。 ここは理屈ではなく現実なので「熟語」として教えるわけです。 interest についても同じことが言えます。 「興味を持て」と言われても、物から「興味を持たせる」何かがないと興味は持てません。 そして by ではなく in を使う。これは熟語としておさえておく。 形式的に形容詞としてとらえるのもいいですし、上に書いたように日本語ではわかりづらい 隠れた受け身の意味をかみしめるのもいいでしょう。 finished だとちょっと考えづらいですけどね。
- ezokagura
- ベストアンサー率18% (9/50)
混乱させると思いますが。 1. I am happy. 2. I am runnning in the park. 3. He is a happy boy. 4. The boy runnning in the park is Tom. 1.や3.の happy が形容詞であることは問題ないでしょう。 4.の running は文法的には現在分詞と呼ばれていますが、 running in the park で boy にかかる形容詞句だというのはいいでしょうか。 すると、2.を running が現在分詞で、be動詞と現在分詞は進行形になるんだ、と考えてもいいですが、 いっそ1.と同じように running が「走っている」という意味の形容詞なんだ、 と捉えてもいいのではないでしょうか。 結局現在分詞も過去分詞も、広い意味では形容詞になるんだ、とおさえるのが便利です。 あくまで1つの考え方であって、どちらかにしなければならないということはないですよ。
お礼
いえいえ混乱どころか、とてもわかりやすい説明で すっきりしました。 分詞も形容詞も所詮は名詞を修飾しているという点では 確かに同じです。学校英文法にとらわれすぎて 悩んでいたのだと思います。 ありがとうございました。
- maizuru
- ベストアンサー率56% (25/44)
「形容詞」で、be finished with で「(仕事、話し、食事などが)し終わった」です。つまり、そのタスクがスピーチだったとしたら Are you finished (with the speech)? ということです。辞書にも finished ででていると思います。一つ例を(少し興奮気味のシチュエーションでしたが): I am not finished yet. Hear me out! また、レストランなんかでよくウェイトレスから Finished, sir? とよくきかれたりしますが同じ用法でしょう。
お礼
ありがとうございます。
- sleephoney
- ベストアンサー率27% (212/777)
Are you finished? 終えましたか? この場合のfinished 形容詞ですね 受け身ではないです 口語で人が仕事などを終えて、済ませて という意味になります
お礼
ありがとうございます。なぜ自動詞的に訳すのかが わかりませんでした。 どうして形容詞だとわかるのでしょう? I am interested in musicals. と言う文があったとして、このinterestedは形容詞?受身の動詞? 元は動詞で時代の変化とともに形容詞になったもの? 今一釈然としません。 また同様な質問をするかも知れません。どうぞよろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます。形容詞finishedは「終わらせた状態にある」と考えると わかりやすいです。日本語にとらわれるあまり、混乱していたので すっきりしました。 finishを動詞として使うときはその後には目的語か目的格が必要なはずで 形容詞ならなくても文法的にも問題がないから 英会話の先生は ”Are you finished?”のほうを正解としたのだと思います。 英語で聞けないのが悩みですが・・・ ちなみにI am interested in Vingのときのinterestedは動詞の受身だ 言うのもありますが、これも形容詞として捉えるべきですか?